知識產(chǎn)權(quán),也稱其為“知識所屬權(quán)”,指“權(quán)利人對其智力勞動所創(chuàng)作的成果享有的財產(chǎn)權(quán)利”,一般只在有限時間內(nèi)有效。知識產(chǎn)權(quán)是指人們對于自己的智力活動創(chuàng)造的成果和經(jīng)營管理活動中的標(biāo)記、信譽(yù)依法享有的權(quán)利。知識產(chǎn)權(quán)是一種無形財產(chǎn)權(quán),它與房屋、汽車等有形財產(chǎn)一樣,都受到國家法律的保護(hù),具有價值和使用價值。有些重大專利、馳名商標(biāo)或作品的價值也遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于房屋、汽車等有形財產(chǎn)。
知識產(chǎn)權(quán)專利翻譯
知識產(chǎn)權(quán)翻譯分以下幾種,先進(jìn)種是你有了新發(fā)明或者新的任何東西,如商標(biāo),圖形,標(biāo)語等,你想向國外推廣,這時候,你就需要知識產(chǎn)權(quán)翻譯。
第二種就是打官司,如果有境外公司侵犯了你的著作權(quán)利,需要提供產(chǎn)權(quán)證明,這個時候也需要進(jìn)行知識產(chǎn)權(quán)翻譯。
知識產(chǎn)權(quán)專利翻譯資質(zhì)
未名翻譯是 專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),有多年知識產(chǎn)權(quán)書翻譯經(jīng)驗,能夠高效、準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯,使您的相關(guān)證書派上用場。我們擁有:
1.NATTI二級筆譯(NAATI 是澳大利亞翻譯資格承認(rèn)局(NAATI),是澳大利亞先進(jìn)的翻譯專業(yè)認(rèn)證機(jī)構(gòu),在世界上也享有聲譽(yù)。NAATI所涉及內(nèi)容包括科技、生活、醫(yī)療、工農(nóng)業(yè)、金融、環(huán)境、法律等方面,考試的通過率都很低,是翻譯行業(yè)具有高含金量的資格證書。)
2.SWORN TRANSLATION(翻譯者宣誓,意在譯者證明自己的翻譯譯稿和原稿意思一致,包括中英雙語的翻譯專用章),以下是我司的宣誓詞和翻譯專用章。

3.official translation(和第二種意思相近,意思是官方的翻譯,經(jīng)宣誓認(rèn)證的翻譯。)
我們?yōu)樵S多客戶提供知識產(chǎn)權(quán)服務(wù)。并是獲得國內(nèi)外多地區(qū)承認(rèn)的翻譯資質(zhì),如國家知識產(chǎn)權(quán)局專利局。我們有專做知識產(chǎn)權(quán)的翻譯員,都有專業(yè)職業(yè)資格翻譯背景,中外各大地區(qū)醫(yī)院均獲得承認(rèn),并被美國加州,密歇根,紐約,華盛頓,加利福尼亞,底特律等多地的企業(yè)承認(rèn)并保持持久合作關(guān)系。以下是我們的翻譯案例,僅供各位查看
知識產(chǎn)權(quán)翻譯案例

文字:
定義:本合同所指“許可產(chǎn)品”是指被許可專利所覆蓋的 產(chǎn)品及此產(chǎn)品衍生出的配件、外觀、軟件等產(chǎn)品所需所有內(nèi)容。
Definition: the “l(fā)icensed product” indicated in this Agreement refers to the products covered by the licensed patent and all the content required in the products derived from the aforementioned products, such as accessories, appearance, software, etc.
本合同所指“排他性許可”是指甲方許可乙方在合同約定的期限、地區(qū)、技術(shù)領(lǐng)域內(nèi)實施該專利技術(shù)的同時,甲方不得再許可乙方以外的任何單位或個人實施該專利。
The “sole license” indicated in this Agreement refers to Party A shall not allow any unit or individual other than Party B to exploit the granted patent when licensing Party B to exploit said patent within the term, area and technical field agreed in this Agreement.
本合同所指“相似專利”指與授權(quán)專利的技術(shù)方案相似或者相關(guān)的任何專利或?qū)@暾垺?/p>
The “similar patent” indicated in this Agreement refers to any other patent or patent application that resembles or relates to the technical proposal of the granted patent.
知識產(chǎn)權(quán)專利翻譯質(zhì)控
我們的翻譯質(zhì)量控制以譯者團(tuán)隊初審和審查組/排版組二審以及較后的綜合終審來保證,確保每位客戶拿到的都是較符合原稿的翻譯稿件,具體步驟如下:
譯者組自審:譯者團(tuán)隊初步自我審查,確定版式和譯文無誤后交給審查項目組。
審查組二審:審查組接受稿件后,進(jìn)行和原稿件的同步審查,確定發(fā)現(xiàn)問題后打回給譯者(如問題多則反復(fù))
排版組二審:審查組審查完畢后,交給排版租進(jìn)行版式審查,如確定有版式問題后打回給相關(guān)部門。
綜合終審:確定所有問題得到解決后,所有組別會進(jìn)行較后的審查,如綜合審查確定與原稿內(nèi)容版式有效一致,語境和專業(yè)術(shù)語相同。則認(rèn)定通過,交給客戶。
知識產(chǎn)權(quán)專利翻譯價格
知識產(chǎn)權(quán)翻譯價格請詳見我們官網(wǎng)報價表,或是在線咨詢和電話聯(lián)系。
未名翻譯是正規(guī)知識產(chǎn)權(quán)專利翻譯公司,我們會認(rèn)真對待和負(fù)責(zé)每一份知識產(chǎn)權(quán)專利翻譯,并鄭重承諾:高通過認(rèn)證,無效退款。我們擁有從業(yè)多年的知識產(chǎn)權(quán)翻譯團(tuán)隊和排版團(tuán)隊,力爭做到與原稿版式相同,并擁有專人和您對接,保證在翻譯過程中您可以隨時知道進(jìn)度和問題溝通。翻譯完畢后我們也會有完整的翻譯售后服務(wù)。各位客戶如果有知識產(chǎn)權(quán)需要翻譯歡迎來我們這里進(jìn)行翻譯。
<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>
