隨著近些年出旅游熱起來(lái),人們的思想也開(kāi)化起來(lái),在國(guó)內(nèi)有看不好的病也可以去國(guó)外尋求幫助。國(guó)外的醫(yī)生,醫(yī)療水平和醫(yī)療素養(yǎng)相較國(guó)內(nèi)較高,治療幾率也相對(duì)大一些。
除了去國(guó)外看病,就是去國(guó)外買藥,無(wú)論是去國(guó)外看病,還是去國(guó)外買藥,外國(guó)醫(yī)療部門和醫(yī)生需要患者或買藥者提供國(guó)內(nèi)的病歷文件翻譯,畢竟人家也看不懂中文。
為什么要翻譯出院記錄單
從醫(yī)療出院?jiǎn)畏g成英語(yǔ),需要精準(zhǔn),對(duì)準(zhǔn)確性,精準(zhǔn)度,專業(yè)性有高標(biāo)準(zhǔn)要求。所以對(duì)譯員也有相當(dāng)嚴(yán)格的審查標(biāo)準(zhǔn),如果對(duì)醫(yī)療方面沒(méi)有任何專業(yè)詞語(yǔ)庫(kù)儲(chǔ)備和專業(yè)知識(shí)。那么也是無(wú)法翻譯的。
具備醫(yī)療領(lǐng)域翻譯資質(zhì),首先要有澳洲NATTI翻譯資質(zhì)和official translation認(rèn)證,才具備翻譯資格,畢竟醫(yī)學(xué)領(lǐng)域翻譯涉及到生命,所有醫(yī)學(xué)翻譯稿件都相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)。只有擁有這些資質(zhì)的專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯機(jī)構(gòu),才能翻譯好這些文件。另外確保翻譯質(zhì)量的還有宣誓證明(譯稿落款的翻譯章和宣誓人標(biāo)語(yǔ))
NATTI二級(jí)筆譯(NAATI是澳大利亞翻譯資格承認(rèn)局(NAATI),是澳大利亞先進(jìn)的翻譯專業(yè)認(rèn)證機(jī)構(gòu),在世界上也享有聲譽(yù)。NAATI所涉及內(nèi)容包括科技、生活、醫(yī)療、工農(nóng)業(yè)、金融、環(huán)境、法律等方面,考試的通過(guò)率都很低,是翻譯行業(yè)具有高含金量的資格證書。)
SWORN TRANSLATION(翻譯者宣誓,意在譯者證明自己的翻譯譯稿和原稿意思一致,包括中英雙語(yǔ)的翻譯專用章),以下是我司的宣誓詞和翻譯專用章。

official translation(和第二種意思相近,意思是官方的翻譯,經(jīng)宣誓認(rèn)證的翻譯。)
我們?yōu)樵S多客戶提供出院記錄病歷文件翻譯服務(wù)。并是獲得國(guó)內(nèi)外多地區(qū)醫(yī)療機(jī)構(gòu),各大醫(yī)院承認(rèn)的翻譯資質(zhì),如美國(guó)德州大學(xué)MD安德森癌癥中心。我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)和嚴(yán)格的審查團(tuán)隊(duì)以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g審查流程,來(lái)確保譯稿較大限度與原件一致。
翻譯流程與質(zhì)量把控
我們的翻譯質(zhì)量控制以譯者團(tuán)隊(duì)初審和審查組/排版組二審以及較后的綜合終審來(lái)保證,確保每位客戶拿到的都是較符合原稿的翻譯稿件,具體步驟如下:
譯者組自審:譯者團(tuán)隊(duì)初步自我審查,確定版式和譯文無(wú)誤后交給審查項(xiàng)目組。
審查組二審:審查組接受稿件后,進(jìn)行和原稿件的同步審查,確定發(fā)現(xiàn)問(wèn)題后打回給譯者(如問(wèn)題多則反復(fù))
排版組二審:審查組審查完畢后,交給排版租進(jìn)行版式審查,如確定有版式問(wèn)題后打回給相關(guān)部門。
綜合終審:確定所有問(wèn)題得到解決后,所有組別會(huì)進(jìn)行較后的審查,如綜合審查確定與原稿內(nèi)容版式有效一致,語(yǔ)境和專業(yè)術(shù)語(yǔ)相同。則認(rèn)定通過(guò),交給客戶。
我們有專業(yè)醫(yī)療領(lǐng)域的翻譯員,都有專業(yè)的醫(yī)療領(lǐng)域翻譯背景,翻譯譯稿獲得中外各大地區(qū)醫(yī)院均獲得承認(rèn),并被美國(guó)德州,華盛頓,加利福尼亞,波士頓等多地的醫(yī)療機(jī)構(gòu)承認(rèn),并保持持久合作關(guān)系。以下是我們的翻譯案例,僅供各位查看。
出院記錄單翻譯案例

文字
1. Osseous and hepatic metastases post the chemotherapy following the left breast cancer surgery
(infiltrating ductal carcinoma of grade II to III)
2. Small stones in the right kidney
Conditions at admission: clinical manifestations: over one year post the chemotherapy following the left breast
cancer surgery, and pain at the sternal region for three months. Physical examination: an enlarged lymph node
with a diameter of about 1 cm was palpable in the right axillary fossa, it was tough-textured with a fair range of
motion, and no enlargement was palpable in the remaining superficial lymph nodes. The left chest wall
presented the changes post the breast cancer surgery, and no obvious nodule was palpable. A slight bulge andmild tenderness were palpable at the sternum. No obvious lump was palpable at the right breast. The abdomen
was flat and soft, and the liver and spleen were non-palpable under the ribs. Adjuvant examination:
postoperative slow paraffin pathology: (Left breast) infiltrating ductal carcinoma of grade II to III, partially
intraductal carcinoma; no cancer embolus was visible in the vessels; no nervous invasion was visible; no cancer
was observed in the nipples and the skin incisal margins; no carcinomatous metastasis (1/9) was seen in the submitted lymph nodes (at the left armpit). Immunohistochemistry: Ki67 (30%+), ER (70%+), PR (-), HER-2 (0).
價(jià)格報(bào)價(jià)與時(shí)間
出院記錄單翻譯的價(jià)格收以下項(xiàng)目影響:
(1)翻譯語(yǔ)種
(2)翻譯時(shí)間
(3)翻譯字?jǐn)?shù)
(4)目標(biāo)用途
(5)材料數(shù)量
(6)使用時(shí)間(交稿時(shí)間)
具體價(jià)格請(qǐng)見(jiàn)官網(wǎng)或是在線咨詢或電話聯(lián)系我們,譯稿翻譯完后會(huì)有翻譯公司的翻譯專用章,和翻譯宣誓詞,并翻譯員簽字宣誓,作為資質(zhì)認(rèn)證。保證合同譯稿和原稿的一致性!
未名翻譯是正規(guī)醫(yī)療專業(yè)翻譯公司,我們會(huì)認(rèn)真對(duì)待和負(fù)責(zé)每一份出院記錄單翻譯,并鄭重承諾:高通過(guò)認(rèn)證,無(wú)效退款。我們擁有從業(yè)多年的醫(yī)學(xué)專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)和排版團(tuán)隊(duì),力爭(zhēng)做到與原稿版式相同,并擁有專人和您對(duì)接,保證在翻譯過(guò)程中您可以隨時(shí)知道進(jìn)度和問(wèn)題溝通。翻譯完畢后我們也會(huì)有完整的翻譯售后服務(wù)。各位客戶如果有出院記錄單需要翻譯歡迎來(lái)我們這里進(jìn)行翻譯。
<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>
