戶口簿是指登記住戶人員姓名、籍貫、出生年月日、學歷、所在行業(yè)、具體職業(yè)、職級職稱等內容的薄冊。中國的戶口簿,是全面反映住戶人口個人身份等人口基本信息的基本戶政文書。
隨著生活質量的提高,許多人開始選擇移居國外生活。這就必然會涉及到戶口本翻譯,但由于在辦理出國手續(xù)時稍不留意就會出現(xiàn)紕漏,那么對于翻譯公司來說,戶口本翻譯如何做好呢?

戶口本翻譯如何做好
1、戶號的翻譯:Household number 注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個"戶號"是如何打印的,北京的戶號是紅色字體,打印在表格外右上角;表格內"戶號"一欄反而是空的。填寫的時候一定要注意,不要忘了將模板上的No. XXXXXXXXX改為實際的戶號。
2、集體戶的翻譯:Corporate 很多人將"集體戶口"譯為collective,是根據字面按照漢語思維做的機械翻譯.譯為corporate較為恰當.
非農業(yè)家庭戶即為Non-agricultural family. 非農業(yè)集體戶即為Non-agricultural corporate. 其他依此類推. 有的戶口簿"戶口類型"一欄不注明"農業(yè)"或"非農業(yè)",直接就是"家庭戶"或"集體口",這種情況,建議譯為Household of a Family 或Household of a Corporate。但是,對于一個城市,特別是對于一個"集體戶口"內的人口,只能是"常住人口",不可能是真正"長久"的人口。現(xiàn)在不是封建社會,是允許勞動力自由流動的。所以,一個"集體戶口"內的"常住人口"不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠"跟國際接軌"?;蛘呖梢曰乇苓@個問題,直接簡單譯為Information of Member。
3.集體戶口常住人口登記卡 --這一律是個具有"中國特色"的名詞.
專業(yè)翻譯公司給出的建議翻譯如下:
Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是個法律術語,拉丁文,意思是"合法的"、"已注冊的",De Jure Population就是"常住人口"的概念. 有人翻譯為Permanent Resident 不能說錯,一個國家的Permanent Resident,,就是這個國家的"長久居民"(不一定是本國公民,也可能是拿到"綠卡"、獲得該國長久居留權的外國公民)。
以上就是未名翻譯北京翻譯公司總結的部分戶口本翻譯技巧,希望可以幫助到您,如您有戶口本文件需要翻譯,歡迎聯(lián)系我們。
<本文內容由未名翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布,可學習參考,如未經允許作商業(yè)用途,轉載必究。>
