隨著當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)和經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,國際化程度越來越高,國際交流日益頻繁,海外企業(yè)日益關(guān)注我國專利市場,每年向我國提交的國外申請超過12萬件,這些申請都需要被翻譯成中文,其中日本的申請量位居先進(jìn),年申請量超過4萬件。這些申請文件關(guān)系到審查授權(quán)是否順利,也關(guān)系到后續(xù)維權(quán)、訴訟中的穩(wěn)定性,因此這些文件的翻譯也尤為重要。選擇一家好的專利文件專業(yè)翻譯公司,能在很大程度上保證翻譯質(zhì)量下面將介紹一些判斷專利翻譯公司好壞的方法。

如何挑選專利文件翻譯公司,專利翻譯

如何挑選專利文件翻譯公司

一、質(zhì)量要求。

專利文件翻譯有別于普通行業(yè)翻譯的質(zhì)量要求,業(yè)內(nèi)提出了“5C”要求,所謂5c,主要是correct(正確性)、clear(明確性)、concise(簡潔性)、consistent(一致性)、complaint(法律適應(yīng)性)。

correct:是指保證專利文件翻譯正確,避免出現(xiàn)漏字,漏句,以及錯(cuò)輸原文數(shù)據(jù)的現(xiàn)象。

clear:明確性,要求譯文語言表達(dá)清楚明了,正確使用術(shù)語,避免使譯文模糊不清模棱兩可。

concise:翻譯專利文件時(shí)避免使用復(fù)雜的語句,多使用簡潔易懂的文字結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,避免譯文冗長難懂。

consistent:主要指譯文前后部分邏輯一致,除特殊情況以外,其余內(nèi)容保證前后術(shù)語使用統(tǒng)一。

complaint:翻譯出來的專利文件,要符合法律的相關(guān)規(guī)定。

二、翻譯人員要求

從事專利文件翻譯的譯員不僅要掌握相關(guān)技術(shù)的專業(yè)知識、專業(yè)術(shù)語,正確理解發(fā)明的技術(shù)方案和要求保護(hù)的權(quán)利范圍,還要合理運(yùn)用法律知識,通過中文語言進(jìn)行規(guī)范表達(dá)。要求翻譯人員的技術(shù)理解能力,外文理解能力,中文表達(dá)能力都符合相關(guān)要求,能掌握并熟練運(yùn)用相關(guān)知識。

三、日文專業(yè)文件翻譯中的常見問題

日文專利文件存在技術(shù)用詞數(shù)量龐大,外來詞匯紛繁復(fù)雜的特點(diǎn),并且常有一詞多義現(xiàn)象,文件中長句子使用較多,并且句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,斷句十分困難。同時(shí)日文中經(jīng)常出現(xiàn)大量漢字,因此還要克服望文生義的困擾。也有一些拼寫有效相同的日文單詞在實(shí)際應(yīng)用中對應(yīng)有效不同的中文單詞,在用詞習(xí)慣、書面表達(dá)以及動詞和時(shí)態(tài)的使用上存在著很大的差異,給翻譯工作增加了很大的難度。

如何挑選專利文件翻譯公司,專利翻譯

未名北京翻譯公司有先進(jìn)的翻譯團(tuán)隊(duì),譯員能夠翻譯各種類型的文件,熟悉各領(lǐng)域的專業(yè)知識,同時(shí)具有極高的翻譯素質(zhì),對于涉及商業(yè)機(jī)密和隱私協(xié)議的專利文件,譯員都能做到約束自我,嚴(yán)格尊重并保護(hù)客戶隱私。

<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>