澳洲無犯罪記錄證明又稱Australian federal police check,是為了證明當(dāng)事人在澳大利亞生活、工作期間沒有犯罪史的一個證明。澳大利亞無犯罪記錄證明翻譯,用于辦理外國人就業(yè),或申請辦理工作簽證、移民(長久居留)。
澳大利亞無犯罪證明翻譯樣稿
澳大利亞無犯罪證明是澳大利亞政府對申請人“有無刑事犯罪”提供的一種證明(只有經(jīng)澳洲當(dāng)?shù)鼐焓鸩殚啿⒊鼍呦嚓P(guān)證明,供申請人作為出國留學(xué)和工作等用途,以下是我司做過的澳大利亞國家無犯罪證明翻譯案例)。

國家無犯罪證明翻譯資質(zhì)
國家無犯罪證明翻譯是屬于證件翻譯的一種,一般需要由有資質(zhì)的翻譯公司進行翻譯,要求格式和原文保持一致,同時譯文準(zhǔn)確無誤。翻譯完畢后,加蓋翻譯專用章,并且提供公司的翻譯資質(zhì)和營業(yè)執(zhí)照證明給客戶,方可認(rèn)為是一套有效的翻譯稿件。以下是我司翻譯資質(zhì),歡迎委托我司翻譯。

證書編號 XXXXXXXXXXXX 姓名:XXX 出生日期:1963年11月6日 第1頁,共1頁
XXX1/47 XXXXXXXXXXX 奧利特 新南威爾士州 2223 澳大利亞
茲證明,在澳大利亞警察部門記錄中沒有任何關(guān)于XXXX(1963年11月6日出生)的"可披露法院判決結(jié)果"或突出問題。 記錄結(jié)束
新南威爾士州警署
犯罪記錄科科長
授權(quán)簽字 日期:2014年7月24日
關(guān)于無犯罪證明應(yīng)注意的事項
1.該證明是以上述提及人員的姓名和出生日期在姓名索引(NNI)中的檢測結(jié)果為基礎(chǔ)。鑒于澳大利亞警察部門并沒有在任何情況下均收集指紋,NNI中可能包含有關(guān)此人以另一名字或化名而記錄的信息。
2. 該文件根據(jù)多種適用法律簽發(fā),除了在某些特定情況外,禁止披露失效的判決。因此,無可披露法院判決結(jié)果并不一定表明此人沒有任何違警記錄。
3. 考慮到法院定罪記錄與NNI更新之間會有無法避免的時間間隔,該證明僅能反映遞交申請時這些系統(tǒng)的完整性和準(zhǔn)確性(受制于第2段中的限制條件)。
4. 應(yīng)予以申請者機會對文件的內(nèi)容進行核實。
5. 若想獲取有關(guān)該證明的進一步信息,請通過電話 02 8835 7888 或電傳打字機 92113776 聯(lián)系新南威爾士警署犯罪記錄科,或訪問 www.police.nsw.gov.au。
該文件中所含信息有效期截至所顯示的日期。
該證明印于防偽紙上,以證明其真實性。
該文件中整合了多個安全特征,其中一些在背面有描述。
缺失任何安全特征均意味該文件非原始文件。
<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>
