這幾年,人工智能在翻譯領(lǐng)域的發(fā)展是比較迅猛,好多工具都能瞬間把常見語(yǔ)句給翻譯出來(lái)。不過(guò)呢,在涉外證件翻譯這個(gè)特定領(lǐng)域,光靠AI來(lái)處理,還是有明顯的局限性。專業(yè)人工翻譯機(jī)構(gòu)的作用,不但不可能技術(shù)給替代,反而在關(guān)鍵環(huán)節(jié)里顯得越發(fā)重要。

證件翻譯,可不只是字面轉(zhuǎn)換那么簡(jiǎn)單

  涉外證件的種類很多,像出生證明、結(jié)婚證、學(xué)歷學(xué)位文件、商業(yè)執(zhí)照、法律裁判文書等等。這些文件都有法律效力,翻譯完往往得交給各國(guó)使領(lǐng)館、教育局、法院這些權(quán)威機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)審查翻譯件的時(shí)候,可是需要看文字翻譯的準(zhǔn)確性,格式規(guī)范、印章簽名對(duì)應(yīng)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)合合規(guī),甚至文書背景說(shuō)明,都得看。

證件翻譯

  AI翻譯現(xiàn)在主要靠通用語(yǔ)料,對(duì)于證件里那些有特定法律意思的表述、歷史文件里用的老式說(shuō)法,或者帶地方特色的專有名詞,識(shí)別和轉(zhuǎn)換得很僵硬不是太精準(zhǔn)。而有時(shí)候一個(gè)小偏差,都可能讓文件被退回,耽誤簽證、上學(xué)、打官司這些事情。

人工專業(yè)機(jī)構(gòu),給出“靠譜解決方案”

  專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)的核心價(jià)值,就在于能提供經(jīng)過(guò)嚴(yán)格質(zhì)量控制、符合官方要求的“靠譜解決方案”。就拿規(guī)范的流程來(lái)說(shuō)吧,人工處理一般有好幾個(gè)步驟:譯員先翻譯,再讓另一個(gè)有相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)的審校人員核查,然后和原件逐項(xiàng)比對(duì),最后排版、蓋章確認(rèn)。這樣,文件在形式和內(nèi)容上都和原件一樣,也滿足目標(biāo)機(jī)構(gòu)的格式要求。

  對(duì)于證件里的印章、簽名、防偽標(biāo)記這些非文字元素,人工翻譯會(huì)用附注說(shuō)明,這可是AI技術(shù)目前不好處理的地方。而且,經(jīng)驗(yàn)足的譯員知道不同國(guó)家對(duì)特定文件的要求不一樣,翻譯的時(shí)候能按規(guī)范調(diào)整,避免因?yàn)槲幕蛘咧贫炔町愻[出誤會(huì)。

專業(yè)機(jī)構(gòu),責(zé)任明確

  選專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),就等于有了明確的責(zé)任主體。機(jī)構(gòu)出的翻譯件,一般都附有譯員資質(zhì)聲明,還蓋了公章,這就是對(duì)翻譯準(zhǔn)確性和完整性的正式承諾。要是文件用的時(shí)候有問(wèn)題,機(jī)構(gòu)能解釋、能支持??杉傾I翻譯的輸出,目前很難確定責(zé)任,也缺乏后續(xù)核查和澄清的渠道。

  特別是在需要翻譯件公證或者領(lǐng)事認(rèn)證的時(shí)候,各國(guó)使領(lǐng)館或者公證處,往往只認(rèn)經(jīng)認(rèn)可的專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)出并蓋章的文件。這可是人工服務(wù)機(jī)構(gòu)沒法被替代的制度性作用。

結(jié)語(yǔ):人和技術(shù)一起發(fā)力

  AI工具在提高初譯效率、輔助術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一這些方面,正成為專業(yè)譯員的好幫手。不過(guò),在涉外證件翻譯這個(gè)對(duì)準(zhǔn)確性、合規(guī)性和可靠性要求特別高的領(lǐng)域,人工專業(yè)機(jī)構(gòu)靠著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牧鞒?、專業(yè)的判斷和明確的責(zé)任,還是起著核心作用。選專業(yè)的翻譯服務(wù),其實(shí)就是給重要的涉外事務(wù)多加了一份嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋U稀?/p>

<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>