未名翻譯公司提供專(zhuān)業(yè)合同翻譯服務(wù),涵蓋商務(wù)合同、外貿(mào)合同、租賃合同、投資合同等多類(lèi)型,支持英語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、俄語(yǔ)等多語(yǔ)種,翻譯團(tuán)隊(duì)具備法律背景,確保譯文精準(zhǔn)、用詞規(guī)范、法律效力無(wú)憂(yōu)。
合同是指兩個(gè)或兩個(gè)以上當(dāng)事人為相互明確某種權(quán)利、義務(wù)關(guān)系而達(dá)成的協(xié)議,是具有法律約束力的承諾。合同翻譯一般是指對(duì)國(guó)際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。
合同翻譯原則
合同類(lèi)文件翻譯要遵守嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確、規(guī)范通順的翻譯原則,具體而言就是用詞準(zhǔn)確、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、格式完整。在翻譯過(guò)程中,保持術(shù)語(yǔ)前后準(zhǔn)確一致。雖然英語(yǔ)中倡導(dǎo)語(yǔ)言富有變化,但這在法律英語(yǔ)中顯然不適用,法律術(shù)語(yǔ)已經(jīng)具有較為固定的用法,隨意翻譯會(huì)引發(fā)不必要的誤解,因而在法律翻譯,尤其是在合同中,一樣事物較好不要出現(xiàn)兩種譯法。此外合同中往往出現(xiàn)時(shí)間、數(shù)量和金額等,必須保證沒(méi)有此類(lèi)低級(jí)錯(cuò)誤,造成客戶(hù)不必要的損失。
對(duì)于原文中的重點(diǎn)詞匯和難點(diǎn),首先不要漏譯和回避,要想著多次深入研究,努力還原文本原意。另外合同中關(guān)于款項(xiàng)支付方面,為了杜絕漏洞,必須同時(shí)使用大小寫(xiě),不能隨意遺漏,對(duì)于沒(méi)有這條的客戶(hù)甚至需要提醒加上。并且一定要注意金額中是小數(shù)點(diǎn)還是分節(jié)號(hào)。
合同原件的篇章格式也應(yīng)予以保留。正如在上文中我們提到的,程式化的合同篇章結(jié)構(gòu)是保證合同翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和專(zhuān)業(yè)化的手段之一。

一、接單、報(bào)價(jià)
首先需要詳細(xì)了解客戶(hù)的需求,接收到稿件之后,我們先審閱文本的內(nèi)容、計(jì)算字?jǐn)?shù),并進(jìn)行任何必要的預(yù)處理。根據(jù)客戶(hù)提供的文件計(jì)算價(jià)格,為客戶(hù)進(jìn)行報(bào)價(jià)告知客戶(hù)擔(dān)任項(xiàng)目的譯員資歷及完成周期。
二、項(xiàng)目安排
針對(duì)不同的項(xiàng)目以及涉及到的專(zhuān)業(yè)范圍、語(yǔ)種等因素考慮,公司會(huì)從翻譯隊(duì)伍中選出較合適的譯員進(jìn)行翻譯工作。為了保持翻譯質(zhì)量和用詞規(guī)范統(tǒng)一,公司要求翻譯標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一、術(shù)語(yǔ)使用統(tǒng)一。
三、審校
在翻譯初稿完成后,公司將由翻譯譯員進(jìn)行初審,檢查是否有語(yǔ)法錯(cuò)誤、是否有漏譯,然后交由相關(guān)負(fù)責(zé)項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行詳細(xì)再審,對(duì)于譯文中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行及時(shí)的解決。
四、收集客戶(hù)意見(jiàn)
在審校完成后,跟客戶(hù)進(jìn)行溝通,收集客戶(hù)反饋意見(jiàn),根據(jù)客戶(hù)要求進(jìn)行第二次修改
五、編輯排版
在較終定稿后,公司派專(zhuān)業(yè)人員進(jìn)行圖文排版,并打印譯稿。滿(mǎn)足客戶(hù)各種不同格式要求:中外文打字、排版,圖像掃描并提供PDF、FREEHAND、PAGEMAKER、FRAMEMAKER、ILLUSTRATOR排版等多種文件排版格式及位圖、矢量圖等文稿。
六、質(zhì)量審核
在翻譯與排版之后,項(xiàng)目主管將透徹地審閱產(chǎn)品輸出。保證新翻譯的文件與原件相配。
一、語(yǔ)種類(lèi)型
在合同翻譯過(guò)程中如果遇到日語(yǔ)、韓語(yǔ)、英語(yǔ)等常見(jiàn)語(yǔ)種,因?yàn)橄鄳?yīng)的翻譯從業(yè)人員較多,而且翻譯難度不大,因此價(jià)格相對(duì)比較實(shí)惠,如果遇到俄語(yǔ),阿拉伯語(yǔ),老撾語(yǔ)等小語(yǔ)種,因?yàn)閺臉I(yè)人員有限,而且翻譯難度稍高,所以在翻譯價(jià)格方面就會(huì)高一些。
二、合同字?jǐn)?shù)
在合同翻譯過(guò)程中第二個(gè)考慮因素就是合同字?jǐn)?shù),一般都是按照每千字來(lái)收費(fèi)的。如果是常見(jiàn)的英文合同翻譯費(fèi)用相對(duì)比較便宜,如果是涉及到特殊行業(yè),合同內(nèi)容涉及到許多專(zhuān)業(yè)內(nèi)容的話(huà),費(fèi)用會(huì)相對(duì)高一點(diǎn)。
三、翻譯時(shí)間
合同翻譯的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)也和翻譯時(shí)間有很大的關(guān)系。因?yàn)榉g人員每天可以翻譯量是有限的,如果合同內(nèi)容復(fù)雜,那就需要更長(zhǎng)的翻譯時(shí)間去完成,所以翻譯費(fèi)用自然也會(huì)增加。
三、譯員專(zhuān)業(yè)水平
在翻譯過(guò)程中,譯員專(zhuān)業(yè)水平高低也非常重要。譯員按照翻譯能力不同可以分為A級(jí),B級(jí)和C級(jí)三個(gè)級(jí)別,那么A級(jí)翻譯質(zhì)量較佳,當(dāng)然價(jià)格也是較貴的。所以客戶(hù)需要根據(jù)合同的內(nèi)容來(lái)確定相應(yīng)專(zhuān)業(yè)水平的翻譯人員。
一般情況下客戶(hù)只需要把翻譯的稿件提供給我們,未名翻譯公司會(huì)在較短時(shí)間內(nèi)評(píng)估、審閱文本內(nèi)容、統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù)、預(yù)估時(shí)間、計(jì)算翻譯價(jià)格。
我司有專(zhuān)門(mén)的醫(yī)學(xué)翻譯部門(mén),對(duì)所有譯者按細(xì)分領(lǐng)域進(jìn)行歸類(lèi),確保譯員專(zhuān)長(zhǎng)領(lǐng)域和客戶(hù)委托的稿件專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域相匹配,在翻譯過(guò)程中,我們會(huì)做好術(shù)語(yǔ)整理和歸類(lèi),確保術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確統(tǒng)一。
未名翻譯可處理的本地化工作主要包括文檔本地化,網(wǎng)站本地化、多媒體本地化、軟硬件本地化和游戲本地化。
可以的。合同翻譯是我司經(jīng)常翻譯的類(lèi)型,一般在翻譯過(guò)程中會(huì)有專(zhuān)業(yè)的翻譯人員、審校人員和排版人員按流程操作,確保較后我們交付給客戶(hù)的稿件是譯文正確、版式精美的譯稿。
是的。我司是由工商管理部門(mén)批準(zhǔn)備案的翻譯公司,常見(jiàn)語(yǔ)種的譯員持有筆譯二級(jí)或三級(jí)證書(shū)有專(zhuān)業(yè)的翻譯資質(zhì),譯稿由我司翻譯完畢后,可向客戶(hù)提供譯者資質(zhì)蓋章和我司執(zhí)照蓋章件。