未名翻譯公司提供專業(yè)字幕翻譯服務(wù),涵蓋影視劇、廣告、宣傳片等多語(yǔ)種字幕翻譯與本地化,確保字幕內(nèi)容精準(zhǔn)傳達(dá),助力全球傳播。
字幕(subtitles of motion picture)是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺(tái)作品中的對(duì)話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。在電影銀幕或電視機(jī)熒光屏下方和較后結(jié)尾出現(xiàn)的解說(shuō)文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對(duì)白、說(shuō)明詞以及人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。

1、語(yǔ)義忠實(shí)準(zhǔn)確
字幕翻譯成品要保證無(wú)錯(cuò)別字等低級(jí)錯(cuò)誤。字幕直接面向廣大觀眾,如果錯(cuò)字連篇,那觀眾的印象分就有所降低了。要是再加上翻譯語(yǔ)義有誤,那再好的演技也沒救了。觀眾只能發(fā)揮自己的想象力來(lái)理解了。
另外,由于各種限制因素,有時(shí)遇到較長(zhǎng)或具有特色文化的字幕時(shí),翻譯無(wú)法做到百分百忠實(shí)于原文,但至少要保證語(yǔ)義大體上不偏離原文。我司翻譯樣稿如下:

2、語(yǔ)言簡(jiǎn)練
這是字幕翻譯較重要的一個(gè)原則之一。字幕翻譯主要受到形式上的限制。形式上的限制主要指時(shí)間和空間限制。時(shí)間限制指字幕譯文必須與人物對(duì)白、動(dòng)作和畫面同步,而且觀眾瀏覽字幕所需時(shí)間也各不相同。因此,字幕一行文字不能太長(zhǎng)。要不然觀眾還沒讀完一行文字,字幕就翻篇兒了,那實(shí)在是太尷尬了。翻譯時(shí)要根據(jù)字幕時(shí)間調(diào)整字?jǐn)?shù)??臻g限制指字幕譯文的位置、字?jǐn)?shù)等受到屏幕大小限制。畫面里有時(shí)會(huì)有對(duì)話以外的附加信息,比如時(shí)間、地點(diǎn)等信息的解釋說(shuō)明,會(huì)放在對(duì)話字幕上方或豎向放在屏幕左邊或右邊。由于瀏覽時(shí)間有限,每一行的字?jǐn)?shù)不能太多。
3、通俗易懂、通順流暢
字幕譯文要通俗易懂、通順流暢,讓觀眾在一兩秒內(nèi)就能理解話語(yǔ)的含義。字幕的文字轉(zhuǎn)瞬即逝,要是譯文拗口蹩腳,晦澀難懂,讓觀眾思考幾秒才反應(yīng)過(guò)來(lái),那就會(huì)錯(cuò)過(guò)接下來(lái)的字幕信息。
4、依賴語(yǔ)境
譯者要借助實(shí)際的語(yǔ)境對(duì)字幕內(nèi)容加深理解,將自己置身于說(shuō)話人所處的角色和環(huán)境,深入了解話語(yǔ)含義。在翻譯時(shí),也要根據(jù)語(yǔ)境對(duì)譯文進(jìn)行仔細(xì)斟酌、合理刪減,力求準(zhǔn)確簡(jiǎn)練。
1、注意文稿的內(nèi)容是否正確,一行字幕應(yīng)該包含一個(gè)完整的意思,每行中文字幕較多只可以有十五個(gè)字,所以字幕翻譯必須簡(jiǎn)潔和精到。
2、掌握演員或旁白說(shuō)話的節(jié)奏,遇到自然停頓的地方,就要在文稿上分句;
3、核對(duì)翻譯出來(lái)的字幕是否正確無(wú)誤,必要時(shí)重看影片。
翻譯一部約兩小時(shí)的長(zhǎng)片,大約需時(shí)兩至三天,一小時(shí)的劇集則要一至兩天;翻譯紀(jì)錄片的時(shí)間較長(zhǎng),與翻譯一部長(zhǎng)片的時(shí)間差不多,這是紀(jì)錄片牽涉大量資料之故;至于半個(gè)小時(shí)的喜劇則因應(yīng)內(nèi)容,需要一天或再多一點(diǎn)的時(shí)間。
字幕翻譯就有著以上語(yǔ)言文化、大眾且統(tǒng)一的簡(jiǎn)潔特點(diǎn),在翻譯的過(guò)程中首先要了解清楚這些基本的特點(diǎn)才能尋求相應(yīng)的策略來(lái)更好的展現(xiàn),真正做到將異國(guó)文化準(zhǔn)確的展現(xiàn)給影視劇觀眾,為保證影視劇的精準(zhǔn)翻譯還是需要專業(yè)人士來(lái)完成,避免將異國(guó)文化錯(cuò)誤的呈獻(xiàn)給觀眾。
未名翻譯擁有擅長(zhǎng)各專業(yè)領(lǐng)域的譯員,經(jīng)驗(yàn)豐富,有專業(yè)的翻譯流程,可為您提供高質(zhì)量的譯文。

1、收集文件,整理翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),制定文件格式要求和翻譯計(jì)劃;
2、翻譯完成后,將初譯稿交由第二名譯員,逐詞逐句檢查校對(duì);
3、第三次校審,將校對(duì)過(guò)的譯文交由相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)譯員進(jìn)行第三次審校和潤(rùn)色;
4、美化排版,完成譯文文件的全方位升級(jí)。
未名翻譯從排版到終審,每一個(gè)環(huán)節(jié)都由業(yè)內(nèi)專家親自把控;從初譯到終審,精益求精,將翻譯文本打磨得更加好;擁有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)以及眾多專業(yè)客戶背書,能確保穩(wěn)定的翻譯質(zhì)量。
目前未名翻譯可處理的翻譯行業(yè)包括生命科學(xué)、電力和能源、保險(xiǎn)、制造和工程、法律合同、機(jī)械電子自動(dòng)化(含制造)、工程(含標(biāo)書)、商務(wù)財(cái)經(jīng)、管理咨詢、IT通信、生物醫(yī)藥、市場(chǎng)宣傳、專利等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯譯與本地化服務(wù)。
翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣的原因主要有以下幾點(diǎn)1、服務(wù)方式不一樣。2、翻譯難度問(wèn)題。3、市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)因素。
針對(duì)客戶需要潤(rùn)色修改的文章,我司翻譯組審校老師會(huì)先評(píng)估客戶提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,然后評(píng)估修改潤(rùn)色的工作量,通常情況下翻譯修改程度取決于文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量差距。
收到客戶的質(zhì)量反饋后,我們會(huì)先進(jìn)時(shí)間和項(xiàng)目人員以及質(zhì)控人員進(jìn)行溝通,對(duì)客戶提出的問(wèn)題進(jìn)行核實(shí),如果確實(shí)存在客戶所說(shuō)的問(wèn)題,我們會(huì)進(jìn)行重譯或重新修改,確保較后二次譯稿成稿達(dá)到客戶需求的標(biāo)準(zhǔn)效果。
未名翻譯較開始是以工作室的形式展開服務(wù)的,于2015年成立公司,是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。