在醫(yī)療器械行業(yè),一份說明書的質(zhì)量,可能直接影響設(shè)備能否順利出口,甚至關(guān)系到最終使用者的生命安全。當語言成為傳達信息的唯一介質(zhì)時,任何翻譯錯誤都將被放大成風險。這正是為何“醫(yī)療設(shè)備說明書翻譯”一直被視作高風險、高標準的語言服務(wù)項目。

醫(yī)療設(shè)備說明書翻譯:小疏忽,大隱患

        北京作為國內(nèi)醫(yī)療器械出口的重要集散地,匯聚了眾多醫(yī)療設(shè)備制造商、貿(mào)易商與認證機構(gòu),對于說明書翻譯服務(wù)的專業(yè)性要求尤為嚴格。

一、說明書翻譯不是“直譯”,而是“術(shù)語+邏輯+法規(guī)”的綜合把控

        醫(yī)療設(shè)備的說明書常包括以下內(nèi)容:

  •         產(chǎn)品技術(shù)參數(shù)與功能介紹;

  •         使用方法與安裝步驟;

  •         注意事項與安全警示;

  •         維護流程與故障排查;

  •         符合的國際認證與法規(guī)編號。

        這些內(nèi)容看似簡單,實則要求極高。例如英文說明中的 "Indication for Use",直譯為“使用指示”或“用途指示”并不準確,應(yīng)依據(jù)法規(guī)背景與行業(yè)語境譯為“適應(yīng)癥”或“適用范圍”。

        再比如警示語句 "Do not use near magnetic fields",如果誤譯為“請勿靠近磁場”,在法律責任上就存在模糊,必須譯為“嚴禁在磁場附近使用”以強化限制語氣。

二、說明書翻譯必須符合國際通行標準

        目前國際主流市場普遍要求說明書翻譯符合以下標準:

  •         ISO 13485(醫(yī)療器械質(zhì)量管理體系);

  •         EN 1041(信息提供標準);

  •         MDR、IVDR法規(guī)(歐盟醫(yī)療器械及體外診斷法規(guī));

  •         FDA CFR 21 Part 801(美國食品藥品管理局標簽要求);

        這些標準中不僅明確了術(shù)語使用、排版規(guī)范、語言范圍,還對翻譯質(zhì)量控制、版本管理與多語言一致性提出了具體要求。專業(yè)翻譯機構(gòu)通常會在項目初期根據(jù)目標市場法規(guī),協(xié)助客戶完成術(shù)語表、結(jié)構(gòu)模板與語言合規(guī)評估。

三、北京翻譯公司在本地服務(wù)中如何構(gòu)建行業(yè)優(yōu)勢?

        以北京本地為核心的專業(yè)翻譯機構(gòu),通常具備以下服務(wù)能力:

  •         醫(yī)療翻譯儲備豐富:涵蓋內(nèi)窺鏡、超聲設(shè)備、核磁共振儀、人工關(guān)節(jié)等多個細分領(lǐng)域;

  •         熟悉各類注冊系統(tǒng):能同步支持NMPA、CE、FDA認證材料提交;

  •         多語種本地化能力強:不僅譯為英文,還能處理阿拉伯語、俄語、法語、德語、葡語等地區(qū)法規(guī)對應(yīng)語言;

  •         擁有醫(yī)學背景譯員:團隊中配備藥學、臨床工程、護理學出身成員,確保理解深度;

        這些要素的組合,不僅提升翻譯質(zhì)量,也降低了客戶后期審核與復(fù)議成本。

四、說明書翻譯中常被忽略的隱性問題

        1.圖片圖注與插圖標識未同步翻譯:易造成操作混淆;

        2.多個語言版本中單位換算不統(tǒng)一:如 psi 與 MPa;

        3.使用流程前后術(shù)語不一致:早期寫“手術(shù)桿”,后面寫“手柄”;

        4.未統(tǒng)一軟件界面按鈕翻譯:如 Start、Run、Operate 混用;

        這些細節(jié)看似微小,卻極易在終端使用中引發(fā)操作誤判。

結(jié)語

        醫(yī)療設(shè)備的說明書,是產(chǎn)品走向國際市場的“語言通行證”。翻譯機構(gòu)的專業(yè)性,決定了說明書是否合規(guī)、是否準確、是否真正為使用者所理解。尤其在北京這樣法規(guī)與出口監(jiān)管嚴格的地區(qū),尋找真正理解行業(yè)的專業(yè)翻譯團隊,才是保障產(chǎn)品合規(guī)、安全、可信的關(guān)鍵路徑。


<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布,可學習參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>