隨著父母年歲漸長(zhǎng),不少家庭會(huì)選擇從海外購買藥品或保健品,希望為長(zhǎng)輩提供更好的健康支持。然而,當(dāng)子女將進(jìn)口藥遞到老人手中時(shí),常常面臨一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題:全英文或外文的藥品說明書讓老人看不懂用法、記不住禁忌,子女也因無法實(shí)時(shí)指導(dǎo)而擔(dān)憂用藥安全。將藥品說明書翻譯成中文,不僅能讓老人明明白白用藥,更能讓子女少一分牽掛,多一分安心。

一、看不懂說明書,隱患藏在細(xì)節(jié)里

  許多海外藥品的說明書采用專業(yè)醫(yī)學(xué)術(shù)語,甚至包含劑量換算、副作用分級(jí)等復(fù)雜信息。對(duì)老人而言,這些外文內(nèi)容如同“天書”:

  用藥劑量記錯(cuò):例如將“每日1次,每次2片”誤讀為“每日2次,每次1片”,導(dǎo)致過量服用;

  禁忌事項(xiàng)忽略:未注意到“禁止與抗凝藥同服”的提醒,可能引發(fā)藥物相互作用;

  儲(chǔ)存條件混淆:將需冷藏的藥品放在常溫環(huán)境,影響藥效。

  子女即使懂外文,也難以24小時(shí)陪伴指導(dǎo)。一份清晰準(zhǔn)確的中文說明書,能成為老人自主用藥的“安全指南”。

醫(yī)藥說明書翻譯

二、專業(yè)翻譯如何保障用藥安全?

  藥品說明書翻譯并非簡(jiǎn)單“語言轉(zhuǎn)換”,而是需要醫(yī)學(xué)知識(shí)、術(shù)語規(guī)范與表達(dá)習(xí)慣的綜合把控:

  術(shù)語精準(zhǔn):醫(yī)學(xué)詞匯需嚴(yán)格對(duì)應(yīng),例如“antihypertensive”應(yīng)譯為“降壓藥”,而非字面的“抗高血壓藥”;“take with food”需根據(jù)語境譯為“隨餐服用”或“飯后服用”,避免歧義。

  格式清晰:將原文的“成分”“用法用量”“注意事項(xiàng)”等板塊重新排版,用加粗、分點(diǎn)等方式突出關(guān)鍵信息,方便老人閱讀。

  文化適配:調(diào)整表達(dá)習(xí)慣,例如將“consult your physician if symptoms persist”譯為“若癥狀未緩解,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系醫(yī)生”,更符合中文語境。

  專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)會(huì)由具備醫(yī)藥背景的譯員處理文件,并經(jīng)過術(shù)語校對(duì)、格式優(yōu)化等環(huán)節(jié),確保翻譯內(nèi)容與原文一致,同時(shí)讓老人“看得懂、用得對(duì)”。

三、子女如何選擇可靠的翻譯服務(wù)?

  資質(zhì)優(yōu)先:選擇有醫(yī)藥翻譯經(jīng)驗(yàn)的機(jī)構(gòu),優(yōu)先查看其是否持有翻譯服務(wù)認(rèn)證(如中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員),或是否有醫(yī)藥領(lǐng)域合作案例。

  樣稿參考:要求翻譯機(jī)構(gòu)提供過往藥品說明書翻譯樣稿,重點(diǎn)檢查術(shù)語是否準(zhǔn)確、格式是否清晰、表達(dá)是否易懂。

  服務(wù)細(xì)節(jié):確認(rèn)翻譯件是否包含原文掃描件對(duì)照、是否提供重點(diǎn)信息標(biāo)注(如加粗禁忌項(xiàng))、是否支持電子版與紙質(zhì)版雙版本。

  售后保障:選擇提供免費(fèi)修改的服務(wù),避免因老人反饋問題后需重復(fù)溝通。

四、翻譯后的說明書如何更好地服務(wù)老人?

  大字排版:將關(guān)鍵信息(如用法、禁忌)用更大字號(hào)打印,或標(biāo)注在藥品包裝顯眼處。

  語音輔助:將翻譯內(nèi)容錄制為語音,存入老人手機(jī),方便聽力不佳的長(zhǎng)輩隨時(shí)聽取。

  定期核對(duì):子女可定期與老人確認(rèn)用藥情況,結(jié)合翻譯件檢查是否有漏服、誤服現(xiàn)象。

五、一份翻譯件,傳遞兩代人的關(guān)懷

  對(duì)老人而言,中文說明書是“自主用藥的底氣”;對(duì)子女而言,它是“遠(yuǎn)程關(guān)懷的橋梁”。曾有子女反饋,將父母的降壓藥說明書翻譯后,老人不再因看不懂英文而漏服,血壓控制也更穩(wěn)定;還有家庭通過翻譯保健品說明,避免了長(zhǎng)輩因誤讀“每日3次”為“每日3片”導(dǎo)致的腸胃不適。

  用藥安全無小事,尤其是對(duì)記性變差、理解力下降的老人。將藥品說明書翻譯成中文,成本不高,卻能讓長(zhǎng)輩感受到子女的細(xì)心,也能讓千里之外的子女少一分擔(dān)憂。這份“看得見的愛”,或許就是親情比較溫暖的表達(dá)。未名翻譯專注醫(yī)藥領(lǐng)域文件處理,由資深醫(yī)學(xué)譯員團(tuán)隊(duì)將外文藥品說明書轉(zhuǎn)化為通俗易懂的中文版本。我們嚴(yán)格把控術(shù)語準(zhǔn)確性,優(yōu)化排版清晰度,確保老人能輕松讀懂用法用量、禁忌事項(xiàng)等關(guān)鍵信息。

<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>