文檔一般叫做文書或者公文,而文件是指人們在各種社會活動中產(chǎn)生的記錄。狹義的"文件"“檔案”并不能直接劃上等號,而它們的主要區(qū)別在于是否具有保存價值以及是否具備原始記錄的性質(zhì)。文檔在各個行業(yè)都有著很大規(guī)模的應(yīng)用,如在教育行業(yè)、工程行業(yè)、科學(xué)行業(yè)、金融行業(yè)等,課件文檔是存儲重要信息的基本媒介之一。
隨著全球化的高速發(fā)展,國際化的深入,各個國家、各個公司之間的溝通交流越來越密切,文檔翻譯也逐漸成長為了一個主流項目。而翻譯公司正是連接國際化公司的交流的橋梁,從而能夠有效地促進各公司在國際道路上蓬勃發(fā)展。
現(xiàn)有的文檔翻譯類型種類很多,包括文檔翻譯、專利翻譯、臺同翻譯等。而文檔作為很多國際企業(yè)之間溝通交流的依托,其進行翻譯也是有很多要求的。那么文檔翻譯一般都有哪些注意事項呢?接下來北京翻譯公司就一起來聊聊這個問題。

文檔翻譯有哪些注意事項
1、保密性
翻譯公司在文檔翻譯的工作開始之前,顧客和翻譯公司之間必須要簽訂一個保密協(xié)議,以保護顧客的利益,這是非常重要的一件事。因為在文檔翻譯的過程中,不免會對公司機密內(nèi)容有所涉及,比如秘密配方、高新科技信息等。因此為了防止公司機密被泄漏而導(dǎo)致顧客遭受損失,在翻譯工作開始之前簽訂雙方之間的保密協(xié)議必不可少。因此小編建議,即使是面對信譽非常好的翻譯公司,也不能省略這一過程。
2、專業(yè)性
在進行文檔翻譯的工作之前,除了簽訂保密協(xié)議之外,還有很重要的一點就是翻譯公司的翻譯人員需要在前期積極查找需翻譯的方面的專業(yè)的相關(guān)資料。特別是在翻譯專業(yè)性要求較高的行業(yè)的文檔,如醫(yī)療行業(yè)、機械行業(yè)、高新科技行業(yè)等,更要在翻譯中注重把控專業(yè)性的度,多選用專業(yè)用詞。
3、準(zhǔn)確性
準(zhǔn)確性要求是文檔翻譯較基本、較需要注重的要求。這里準(zhǔn)確性主要包括的方面有:語言翻譯不要有錯別字、數(shù)據(jù)翻譯月正確、翻譯情感月符合原文等。
4、可讀性
可讀性要求需要翻譯人員在對原文句法結(jié)構(gòu)進行重新組合的基礎(chǔ)上,讓譯文的表達能夠更加符合英語的語法規(guī)范以及所處語境等,使讀者讀起來順口、聽起來順耳、看起來順眼。短短一篇文檔翻譯看似簡單,其實在其過程中十分考驗翻譯人員的細心、細致程度。大多數(shù)質(zhì)量不高的文檔翻譯,都是因為沒有注意到細節(jié)方面,才使得翻譯成過不過關(guān)。

因此對于翻譯文檔,還是建議大家尋找專業(yè)翻譯公司進行翻譯,這樣較終成果的質(zhì)量也能夠有所保障。
<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>


