可行性報(bào)告就是我們平常說的可研報(bào)告。它是企業(yè)、政府或者個(gè)人在投資決策之前必做的功課,通過對項(xiàng)目的深入調(diào)查研究、技術(shù)分析和理論論證等步驟探尋項(xiàng)目實(shí)施的可行性和必要性??尚行詧?bào)告被經(jīng)常應(yīng)用于政府項(xiàng)目審批、銀行貸款、投資建設(shè)、招商合作等領(lǐng)域之中,是現(xiàn)代社會(huì)十分重要的一種報(bào)告形式。那么,在全球化進(jìn)程中,有越來越多的可行報(bào)告需要翻譯,你知道可行性報(bào)告翻譯中需要注意哪三個(gè)要素嗎?下面,北京翻譯公司來給您詳細(xì)介紹一下。

中國翻譯協(xié)會(huì)證書

北京可行性報(bào)告翻譯公司

  一、客觀性

  可行性報(bào)告翻譯涉及到報(bào)告本身自帶的屬性——客觀性,比如報(bào)告中的社會(huì)調(diào)查所得到的的數(shù)據(jù)信息都是客觀存在的,同時(shí)這些數(shù)據(jù)對于投資決策也是十分重要的,所以翻譯官不可因粗心而寫錯(cuò)數(shù)據(jù),更不可以更改數(shù)據(jù)。比如北京某環(huán)境公司紅柳項(xiàng)目可行性報(bào)告中的“技術(shù)經(jīng)濟(jì)指標(biāo)匯總表”這一項(xiàng)中涉及到項(xiàng)目投入總資金、固定資產(chǎn)建設(shè)投資、流動(dòng)資金三個(gè)要素,后兩個(gè)相加等于總資金,那么,如果其中一個(gè)數(shù)據(jù)錯(cuò)誤,那么整張表格就要重新核對過,這樣的低級錯(cuò)誤在無形之中增加了工作內(nèi)容,拖延客戶的時(shí)間。

  二、詳細(xì)性

  通常我們看到的可行性報(bào)告都是洋洋灑灑幾十頁,涵蓋內(nèi)容眾多,比如環(huán)境要求、政策要求、市場現(xiàn)狀、資金狀況、原料供應(yīng)等等多個(gè)方面的考慮。這就需要翻譯官有足夠的耐心,把整個(gè)報(bào)告看完再做翻譯,這樣,在眼觀全局的基礎(chǔ)上,翻譯官才能把報(bào)告翻譯的面面俱到,具有整體性,不至于“只見樹木,不見樹林”,導(dǎo)致翻譯出來的報(bào)告不連貫。

北京可行性報(bào)告翻譯公司

  三、嚴(yán)謹(jǐn)性

  可行性報(bào)告翻譯雖然不是專業(yè)性特別強(qiáng)的,但還是有一定科學(xué)邏輯的。從內(nèi)容上來說,可行性報(bào)告用詞嚴(yán)謹(jǐn),比如市場狀況不符合實(shí)際所需,那在報(bào)告上呈現(xiàn)的是“目前的市場情況不理想”,而不是用“很差”“很糟糕”這樣偏激的詞匯描述,所以翻譯官在翻譯的時(shí)候在詞匯的選用時(shí)要注意一下。從形式上來說,可行性報(bào)告有其大致的格式,開頭是項(xiàng)目總論,中間是具體的可行性分析,一共有十二個(gè)部分,每個(gè)部分都不能少。必要時(shí),還有表格、圖表、示意圖來闡述可行性分析。

  翻譯公司認(rèn)為,要做好可行性報(bào)告翻譯,應(yīng)該從可行性報(bào)告翻譯必須知道的三要素著手,在報(bào)告的客觀性、詳細(xì)性、嚴(yán)謹(jǐn)性上下功夫,精益求精,把客戶的需求放在心上,認(rèn)真翻譯。找翻譯就找未名翻譯,您可以咨詢我們的官網(wǎng)詳細(xì)了解。

<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>