食物闡明一般包括食物稱號、配料成分、食物口感、營養(yǎng)價值、適合人群、食用方法,有時也會包括食物形色、烹制工藝以及該食物的歷史、榮譽和商場銷售狀況等內(nèi)容,其目的是為了激發(fā)讀者的食欲和購買欲。未名翻譯公司是一家供給食物闡明翻譯服務(wù)的聞名翻譯公司,被客戶稱為“食物翻譯專業(yè)行列品牌”。

未名翻譯公司的食物闡明書翻譯多采用歸化戰(zhàn)略,即本土化戰(zhàn)略,以方針語文明為歸宿,盡可能使譯文的表述習(xí)慣方針語的文明習(xí)慣,為方針語讀者掃除源語及源語文明(異域文明)所帶來的種種阻礙,然后極為順暢地激發(fā)譯文讀者的食欲、購買欲。
自成立以來,我們就不斷研討食物范疇的翻譯,經(jīng)過14年的發(fā)展,已經(jīng)總結(jié)出一套食物闡明翻譯方法,一般狀況下,食物闡明中譯英要注意以下方面:
1.防止中文式英語(Chinglish)
如:色、香、味俱全。沒有任何化學(xué)添加劑及色素。大可定心食用。
Color, smell, taste is various. There is not any chemical preservative or pigment. You can set your
heart to cat at rest.
此譯文就是一種Chinglish,宜改為:
No additives or artificial coloring. Its fine appearance, enticing aroma and pleasing flavor whet
your appetite.
2.防止文明誤解現(xiàn)象
如,采自云南阿爾卑斯山脈清明前精心采制
It grows buntain peak amidst the cloud and mist and is carefully collected and prepared before the Tomb-sweeping Days.

此譯例將“清明前”譯為“清明節(jié)之前”,的確是契合本意,但中國條文明里的這種喝茶心理,往往為英語文明中的讀者所不知。因而,如此傳遞這一文明信息,只會令英語讀者困惑不解,也就不能激發(fā)出他們的消費欲望.可改為:
Premium tea prepared with leaves picked from Yunnan alps at the right time around April.
3.注意中、英文在語義重復(fù)方面的差異
語義重復(fù)在中文里習(xí)以為常,但在英文里往往就成了阻礙簡練而應(yīng)予以刪除的冗余和負(fù)擔(dān).例如:“碧綠、鮮嫩、青脆、可口”若譯成“is jade green in color and delicious in taste",則其中的“jade green”與“in color, delicious”與“in taste"造成語義重復(fù),所以“in color”與“in taste"應(yīng)予劇去.
4.注意英譯時要根據(jù)篇幅等要求.技能處理中文闡明里廣告性的夸張
例如:(渦陽苔干)有清熱降壓、通經(jīng)脈、壯筋骨、去口臭、解熱毒酒毒、治療心臟病、神經(jīng)官能癥、消化不良、貧血等功效.
<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>


