隨著國際交往的日益頻繁,國際市場的擴(kuò)大已成為企業(yè)發(fā)展的一個重要方向。當(dāng)然,在合作中,商務(wù)合同已經(jīng)成為一個重要的組成部分。但是,值得注意的是,在翻譯雙方商務(wù)合同的過程中,我們必須嚴(yán)格規(guī)范,不應(yīng)犯一點(diǎn)小錯誤。這也在很大程度上考驗(yàn)了譯者的技能和責(zé)任感!以下未名翻譯公司將討論合同翻譯的要點(diǎn)。

翻譯公司怎樣做好商業(yè)合同翻譯
一、文體規(guī)范
商業(yè)合同是具有相應(yīng)法律利益的正式文件。它在國際商務(wù)合作中有其固定的風(fēng)格。其特點(diǎn)是:邏輯嚴(yán)謹(jǐn),語言簡潔,敘事風(fēng)格沒有過多的冗余。譯者在翻譯過程中,一旦在商務(wù)合同中采用了這種風(fēng)格,就必須遵循這種風(fēng)格。他的風(fēng)格很容易使雙方的合作文件顯得不那么嚴(yán)肅。
二、忠于原文,邏輯流暢
翻譯商務(wù)合同時,我們必須始終忠于原意。商業(yè)合同中的任何條款對雙方經(jīng)貿(mào)合作具有重要意義,商務(wù)合同的全文是流暢的、無差錯的。這就要求譯者在翻譯過程中始終尊重商務(wù)合同的書面文本,準(zhǔn)確地翻譯每一個條款,甚至每一個條款的翻譯都需要合乎邏輯和流暢。

三,準(zhǔn)確,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z義
商業(yè)合同的每一條款都是經(jīng)過貿(mào)易雙方反復(fù)討論制定的。每一條款都得到充分表達(dá),符合雙方利益。即使遇到不完整的條款,提具方也會在解釋處進(jìn)行解釋。翻譯時,譯者應(yīng)嚴(yán)格句子意義和詞根。根據(jù)專業(yè)特點(diǎn)和搭配關(guān)系,我們可以準(zhǔn)確地確定單詞的具體含義,避免由于措辭含糊而造成的麻煩。
<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>


