隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,世界一體化進(jìn)程的加快,越來(lái)越多的人要出國(guó)去考察,去旅游等。因此,護(hù)照翻譯便出現(xiàn)在人們的生活中。那么,護(hù)照翻譯有哪些注意事項(xiàng)呢?一家護(hù)照翻譯公司總結(jié)了一些相關(guān)知識(shí),我們來(lái)一起看看吧。

護(hù)照翻譯案例

護(hù)照翻譯要注意哪些細(xì)節(jié)

1、護(hù)照格式

先進(jìn)大重要的便是格式了,格式不對(duì)的話,內(nèi)容根本連看都不用看了。翻譯護(hù)照的時(shí)候,要盡量保證翻譯后的護(hù)照格式與原文基本相似。

2、翻譯風(fēng)格

一份護(hù)照,如果前后翻譯風(fēng)格差距太大,會(huì)給審核人員增加難度,這對(duì)你的審核通過(guò)是很不利的呀。但是護(hù)照翻譯的風(fēng)格如果保持一致的話,公證處審核時(shí),由于清楚明白,審核人員能夠進(jìn)行更快速的檢查,可以很大程度上提高通過(guò)率。

3、文化差異

不同的國(guó)家有不同的語(yǔ)言,自然也有獨(dú)屬于自己的表述方式。所以在不同國(guó)家護(hù)照翻譯時(shí),要注意各個(gè)國(guó)家常用的表述方式,靈活地轉(zhuǎn)化。例如日本的證件翻譯時(shí),尤其要注意日期格式的轉(zhuǎn)換。

4、蓋章簽名

護(hù)照上肯定會(huì)有很多章啊,簽名啊什么的,注意,護(hù)照上面所有的簽字,蓋章都要將其進(jìn)行翻譯。

5、完整性

翻譯公司資質(zhì)

護(hù)照上全部?jī)?nèi)容都要進(jìn)行翻譯,不能有一點(diǎn)遺漏。

如果翻譯護(hù)照的時(shí)候用詞不準(zhǔn)確,就可能會(huì)引發(fā)大誤會(huì),大麻煩,以下是一些翻譯時(shí)的專用名詞,希望能幫到大家。

1、首先,是戶號(hào),它應(yīng)該譯為Household number,注意不是home number.

2、集體戶在英文中應(yīng)該表述為Corporate,那么非農(nóng)業(yè)家庭戶/集體戶就應(yīng)該翻譯成Non-agricultural family/ corporate。但是如果是“家庭戶”或者“集體口”的話,就應(yīng)該譯成household of a family 或household of a corporate。

3、在翻譯姓名時(shí),值得一提的是——英語(yǔ)漢語(yǔ)的都要寫(xiě),而且注意,英文在上面中文在下面,順序是千萬(wàn)不可以顛倒的。

5、在戶主或與戶主關(guān)系方面,有關(guān)戶主,應(yīng)翻譯為Householder himself/ herself。至于與戶主關(guān)系,專業(yè)的英文表述為relation to,而不是我們常說(shuō)的relation with。但值得一提的是,兒媳、女婿不能夠翻譯為son-in-law / daughter-in-law,這在西方國(guó)家大多指“養(yǎng)子女”或者“繼子女”,正確的翻譯應(yīng)該是son‘s wife / daughter‘s husband。

6、民族用英語(yǔ)應(yīng)該是ethnicity/ethnic group,而我們通常所說(shuō)的Nationality,是國(guó)籍的意思!千萬(wàn)要譯對(duì),這有關(guān)政治立場(chǎng)。北京奧運(yùn)會(huì)期間,海外華人曾經(jīng)游行示威,對(duì)部分西方國(guó)家支持藏獨(dú)的行為表示了反抗,他們的活動(dòng)標(biāo)語(yǔ)是“One China, 56 Ethnics ”,翻譯成中文是“雖然有56個(gè)民族,但只有一個(gè)中國(guó)”;如果是One China 56 Nations,那不就是搬起石頭砸自己的腳嗎?所以說(shuō)這個(gè)問(wèn)題需要引起大家足夠的重視哦!

以上就是北京翻譯公司未名翻譯為您帶來(lái)的護(hù)照翻譯相關(guān)知識(shí),希望能幫助到您。護(hù)照翻譯一律不是說(shuō)只要懂英語(yǔ)就可以自己去翻譯了,這之中有很多很多的注意事項(xiàng),專業(yè)術(shù)語(yǔ)。如果覺(jué)得自己對(duì)這方面不是太了解精通的話,就算要花一點(diǎn)點(diǎn)錢(qián),也還是交給正規(guī)的專業(yè)翻譯公司去翻譯會(huì)比較好哦。

<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>