企業(yè)在開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)時(shí),常會(huì)碰到個(gè)難題:產(chǎn)品技術(shù)說(shuō)明書(shū)咋讓海外客戶看明白、用順手?一份專(zhuān)業(yè)的說(shuō)明書(shū),可不只是操作指南,更是企業(yè)技術(shù)實(shí)力和服務(wù)水平的體現(xiàn)。尤其在工業(yè)設(shè)備、醫(yī)療器械、電子產(chǎn)品這些領(lǐng)域,技術(shù)文檔翻譯得準(zhǔn)不準(zhǔn),直接關(guān)系到產(chǎn)品能不能順利打入海外市場(chǎng)。

為什么說(shuō)明書(shū)翻譯需要特別對(duì)待?

  技術(shù)說(shuō)明書(shū)翻譯和普通文檔可不一樣,它得同時(shí)滿足三個(gè)要求:術(shù)語(yǔ)得準(zhǔn)、邏輯清晰、符合規(guī)范。一個(gè)術(shù)語(yǔ)譯錯(cuò)了,可能讓客戶理解錯(cuò);一個(gè)步驟表述模糊,說(shuō)不定會(huì)導(dǎo)致操作失誤。這都會(huì)影響產(chǎn)品口碑,甚至帶來(lái)不必要的麻煩。

技術(shù)文檔翻譯

  現(xiàn)在不少企業(yè)會(huì)用翻譯軟件處理初稿,可技術(shù)文本里專(zhuān)業(yè)表述、行業(yè)慣用語(yǔ)和安全警示一大堆,機(jī)器很難精準(zhǔn)捕捉語(yǔ)境和細(xì)微差別。這時(shí)候,就得找既懂技術(shù)又精通雙語(yǔ)的譯員,把內(nèi)容真正“變”成目標(biāo)市場(chǎng)用戶能自然看懂的文本。

未名翻譯的實(shí)踐分享

  在北京,未名翻譯團(tuán)隊(duì)一直幫制造業(yè)、科技類(lèi)企業(yè)解決國(guó)際化需求。我們發(fā)現(xiàn),好的技術(shù)文檔翻譯往往有幾個(gè)特點(diǎn):

  前期溝通到位:翻譯前和客戶技術(shù)人員深入交流,弄清楚產(chǎn)品原理、使用場(chǎng)景和關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)。

  重視讀者感受:譯文不是死板地逐字對(duì)應(yīng),而是用當(dāng)?shù)亓?xí)慣的方式說(shuō)明操作步驟,讓說(shuō)明書(shū)看著就像當(dāng)?shù)毓こ處熅幍摹?/p>

  格式內(nèi)容統(tǒng)一:保持原文圖表、編號(hào)、安全標(biāo)識(shí)的版式規(guī)范,讓文檔完整能用。

  審核流程嚴(yán)格:經(jīng)過(guò)翻譯、技術(shù)校對(duì)、語(yǔ)言潤(rùn)色等多道工序,保證文本準(zhǔn)確又專(zhuān)業(yè)。

小細(xì)節(jié)助力大發(fā)展

  其實(shí),技術(shù)說(shuō)明書(shū)往往是海外客戶接觸產(chǎn)品的第一份正式資料。翻譯質(zhì)量咋樣,直接影響客戶對(duì)產(chǎn)品可靠性的判斷。一份邏輯清晰、表述專(zhuān)業(yè)的譯文,不僅能讓用戶正確使用產(chǎn)品,還能傳遞企業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實(shí)的形象,為后續(xù)合作打基礎(chǔ)。

  企業(yè)國(guó)際化不是一下子就能成的,體現(xiàn)在每個(gè)細(xì)節(jié)里。把技術(shù)文檔翻譯做好,讓產(chǎn)品說(shuō)明在國(guó)際市場(chǎng)上暢通無(wú)阻,這或許就是企業(yè)邁向更廣闊天地的一塊重要基石。

<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>