在北京的翻譯服務(wù)市場(chǎng),客戶對(duì)翻譯質(zhì)量的要求那是越來(lái)越高啦。未名翻譯作為專業(yè)的翻譯公司,引入了NAATI翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系,形成了自己獨(dú)特的服務(wù)特色。NAATI是澳大利亞翻譯資格認(rèn)可局的簡(jiǎn)稱,在國(guó)際上都認(rèn)可的翻譯資質(zhì)體系,給翻譯服務(wù)的規(guī)范化指了條明路。
專業(yè)標(biāo)準(zhǔn),服務(wù)質(zhì)量穩(wěn)提升
NAATI翻譯標(biāo)準(zhǔn)特別看重譯員的專業(yè)能力和職業(yè)道德。未名翻譯借鑒了這體系的核心理念,在選拔和培養(yǎng)譯員的時(shí)候,不光看語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,還重視文化理解和專業(yè)背景。團(tuán)隊(duì)成員在翻譯涉外文書(shū)、學(xué)術(shù)資料、商務(wù)文件這些實(shí)踐中,慢慢形成了系統(tǒng)的工作方法。

基于這種專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的服務(wù)體系,讓翻譯流程變得規(guī)范又有序。從分析原文、統(tǒng)一術(shù)語(yǔ),到審校譯文,每個(gè)環(huán)節(jié)都有質(zhì)量把控措施。尤其是像證書(shū)文件、法律文書(shū)這些要求高的翻譯項(xiàng)目,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髁鞒棠鼙U戏g結(jié)果又準(zhǔn)又實(shí)用。
高效,服務(wù)模式接地氣
借鑒國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),未名翻譯也沒(méi)忘了結(jié)合本地實(shí)際需求。翻譯團(tuán)隊(duì)會(huì)根據(jù)文件類型、用途和客戶的具體要求,合理安排翻譯資源。要是項(xiàng)目時(shí)間緊,就協(xié)調(diào)多名譯員一起干,進(jìn)度和質(zhì)量都能兼顧。
公司還建立了術(shù)語(yǔ)管理和案例積累機(jī)制。那些重復(fù)出現(xiàn)的專業(yè)詞匯和固定表述,都會(huì)形成統(tǒng)一的譯法參考。這么做不僅提高了工作效率,還能讓同一客戶不同文件的翻譯風(fēng)格保持一致。好多長(zhǎng)期合作的客戶都對(duì)這做法挺認(rèn)可。
多元需求,專業(yè)翻譯全覆蓋
現(xiàn)在國(guó)際交流越來(lái)越多,翻譯需求也變得多樣化。未名翻譯在通用文件翻譯的基礎(chǔ)上,慢慢發(fā)展出了多個(gè)專業(yè)方向的翻譯能力。不管是科技文獻(xiàn)、商務(wù)合同,還是文化宣傳材料,都能找到有相關(guān)背景經(jīng)驗(yàn)的譯員來(lái)翻譯。
對(duì)于需要認(rèn)證的翻譯文件,公司會(huì)按照規(guī)范處理,保證格式符合要求。翻譯完后,客戶要是對(duì)具體表述有修改意見(jiàn),譯員也會(huì)根據(jù)實(shí)際情況調(diào)整。這種注重溝通的服務(wù)方式,讓翻譯結(jié)果更符合使用需求。
翻譯服務(wù)就是要準(zhǔn)確傳遞信息,促進(jìn)有效溝通。未名翻譯借鑒NAATI翻譯體系的專業(yè)標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合本地市場(chǎng)需求,形成了務(wù)實(shí)高效的服務(wù)特色。在越來(lái)越頻繁的國(guó)際交流里,這種專業(yè)又穩(wěn)健的翻譯服務(wù),給各類機(jī)構(gòu)和個(gè)人都提供了有價(jià)值的支持,搭建起了理解的橋梁,讓溝通更順暢。
<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>


