赴美就醫(yī),意味著從國內(nèi)“轉(zhuǎn)院”到美帝,病歷是有的,厚厚一大沓,可咱們博大精深的方格字在老美醫(yī)生眼里就是天書啊,因此翻譯就成了必經(jīng)環(huán)節(jié)。怎么樣條理清晰地整理好病歷,怎么樣精準(zhǔn)專業(yè)地翻譯成英文?你覺得難,那就對(duì)了!

因此醫(yī)學(xué)翻譯也成為了不少中介公司標(biāo)榜的含金量較高的“專業(yè)服務(wù)”之一,某大型中介Boss在接受國內(nèi)媒體采訪時(shí)曾說:“病歷翻譯是出國看病過程中不可或缺的一步,又是非常容易犯錯(cuò)的一步,非醫(yī)學(xué)與英語同時(shí)精通的專業(yè)人士不能勝任。”話雖不錯(cuò),但這一服務(wù)的收費(fèi)價(jià)格不菲(畢竟專業(yè)度要求高又燒腦),中介收費(fèi)大致要大幾千甚至上萬。

病歷翻譯各種頭大,但門檻真的有那么高嗎?那是因?yàn)槟銢]有Get到方法!

給你一份清單,照著整理你總會(huì)吧?

以下是從MSK國際部要來的資料清單,其他醫(yī)院照這份清單整理病歷也就八九不離十了。

完整的英語翻譯資料如下

1. 醫(yī)生寫的近三個(gè)月內(nèi)的醫(yī)療小結(jié),具體闡述過往病史,近期病情,以及相關(guān)治療方案;

2. 如果病期較長,需整理繼首次確診以后的后續(xù)跟蹤治療小結(jié);

3. 近3至6個(gè)月內(nèi)的所有放射性檢查報(bào)告;

4. 所有的手術(shù)過程及出院報(bào)告小結(jié);

5.所有病理報(bào)告(且附上中文原件);

6.所有治療方案;

翻譯公司資質(zhì)

要求:所有翻譯件需忠于原件;按報(bào)告類型和日期,單獨(dú)成冊(cè);在原件上的任何信息都需完整翻譯。

且每一份翻譯件都需列明以下信息:

病人姓名

出生日期

樣品數(shù)量/檢查數(shù)量

門診醫(yī)學(xué)記錄號(hào)

過程日期/報(bào)告日期

醫(yī)生名字和醫(yī)院名字/地址

你覺得還不夠具體?小編也給你找好了示范案例,以下是一位赴美病人的病歷資料的中文版目錄,快看看人家的細(xì)致整理工作吧:

目錄

1.醫(yī)生寫的近三個(gè)月內(nèi)的醫(yī)療小結(jié)

上海某某醫(yī)院

2. 繼2019年5月以后的后續(xù)跟蹤治療小結(jié)

3. 近三至六個(gè)月內(nèi)的所有放射性檢查報(bào)告

3.1自2010年7月起的MRI,放射診斷報(bào)告(MRI)

3.2自2010年9月起的CT報(bào)告

4.所有的手術(shù)過程及出院報(bào)告小結(jié)

4.12019年5月的手術(shù)報(bào)告

4.2 2019年10月25日的消融報(bào)告

5.所有病理報(bào)告(且附上中文原件)

喉科病理診斷報(bào)告單(中文原件)

6.所有治療方案

7.患者基本信息簡(jiǎn)介

精準(zhǔn)翻譯就是要做到 WORD FOR WORD

對(duì)于這份含金量較高的服務(wù),我們?nèi)绻ニ阉飨嚓P(guān)資料,會(huì)發(fā)現(xiàn)門檻的確會(huì)被立得很高。

門檻一:為了讓病歷更符合美國醫(yī)生的閱讀習(xí)慣,要學(xué)會(huì)美國醫(yī)生習(xí)慣表達(dá)用語和臨床常用縮寫,比如“主訴”會(huì)用“c/o”來表示;(好深?yuàn)W有木有)

門檻二:美國中部、東部、西部的英文習(xí)慣用法就存在差異,各州醫(yī)院對(duì)病理科常用語也會(huì)不同。

立馬被嚇退縮了吧?其實(shí)我們理性分析一下,這些門檻其實(shí)并非不可跨越,其實(shí)只要做到一條——無誤精準(zhǔn),能讓醫(yī)生看懂就行:

1、比如安德森和麻省總醫(yī)院的習(xí)慣用語有時(shí)會(huì)有不同,但安德森的醫(yī)生在看一份麻省總院的病歷時(shí)會(huì)因?yàn)檫@點(diǎn)不同而覺得看不懂嗎?這就好像一位北京的醫(yī)生會(huì)看不懂一份來自四川的病歷?

其實(shí)在美國,醫(yī)生們的流動(dòng)性也是很大的,這點(diǎn)習(xí)慣用語的差異,在這些大牛眼里哪里是什么問題!

2、作為面向國際的醫(yī)院來說,醫(yī)生們接待的可不僅僅是來自中國的病人,還有很多世界其他國家的病人,即便翻譯得不那么專業(yè),人家也是見多不怪了。當(dāng)然你的翻譯也不能離譜到有效錯(cuò)誤,底線是準(zhǔn)確。

例如,如果將“病理報(bào)告結(jié)果”翻譯成“the pathological result came out as ”,雖然有點(diǎn)Chin-glish的味道,但醫(yī)生們并不會(huì)看不懂(更準(zhǔn)確的應(yīng)該是the pathology report stated )。

Tips

1、翻譯的時(shí)候參照中文原件較好做到word for word的翻譯,比如一份CT報(bào)告,包括了影像用藥、時(shí)間長短、 劑量都要一字不漏地翻譯出來。

2、表格格式盡量要做到和中文版一致。

3、把時(shí)間、名字、生日、住院號(hào)、標(biāo)本號(hào)、用藥、劑量等重要參數(shù)用顏色標(biāo)出來, 這些一般是較關(guān)鍵的部分,Highlight也能方便告訴醫(yī)生們亮點(diǎn)并不在較后。(這可是一名醫(yī)學(xué)翻譯的獨(dú)門秘笈哦!)

4、醫(yī)療翻譯相對(duì)來說還是比較專業(yè)的,如果自己實(shí)在翻譯不來,可以找翻譯公司,一般醫(yī)療翻譯的收費(fèi)在1000-2000人民幣,和中介公司相比那是便宜得多了,無形中又省下了一筆錢不是。

未名翻譯,我司提供72種語言互翻服務(wù),服務(wù)范圍覆蓋。同時(shí)我司也是中國翻譯協(xié)會(huì)單位,全球百強(qiáng)語言服務(wù)商,通過ISO9001質(zhì)量管理認(rèn)證。全球多家五百強(qiáng)企業(yè)翻譯合作伙伴。所蓋公章均得到各大機(jī)構(gòu)承認(rèn)。畢竟病人這時(shí)候的時(shí)間和精力也是耗不起的,花錢買省時(shí)買省力買專業(yè),該花的還得花。(來電咨詢)

<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>