在住院病歷記錄中醫(yī)務(wù)人員使用CPF的情況在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中多次報(bào)道。當(dāng)復(fù)制信息在同一病歷內(nèi)或移動(dòng)粘貼到多個(gè)病歷時(shí),具有促進(jìn)溝通、提高效率的作用,更重要的是可以節(jié)省時(shí)間,有機(jī)會(huì)與病人更多地相處。但在有這些好處的同時(shí),也面臨著醫(yī)療記錄翻譯的真實(shí)性的潛在風(fēng)險(xiǎn)。

這些潛在風(fēng)險(xiǎn)包括:

1. 復(fù)制和粘貼不準(zhǔn)確或過時(shí)的信息;

2. EHR里的冗余信息,使得很難識(shí)別當(dāng)前信息;

3. 無法識(shí)別文檔的作者或意圖;

4. 無法識(shí)別文檔的首次創(chuàng)建時(shí)間;

5. 傳播虛假信息;

6. 內(nèi)容不一致的病程記錄;

7. 不必要的冗長(zhǎng)的病程記錄。

未名翻譯提醒您:安全行動(dòng)建議

所有使用EHR的機(jī)構(gòu)應(yīng)該意識(shí)到CPF的風(fēng)險(xiǎn),并與他們的醫(yī)務(wù)人員一起,確保CPF工具不會(huì)導(dǎo)致病人的傷害和意想不到的后果。為了防止復(fù)制粘貼錯(cuò)誤出現(xiàn)在EHR記錄里,有許多衛(wèi)生保健機(jī)構(gòu)采取了行動(dòng),其中也包括美國(guó)衛(wèi)生信息管理協(xié)會(huì)(American Health Information Management Association)的建議:

翻譯公司資質(zhì)

1)制定正確使用CPF的程序和制度,確保符合政府法規(guī)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。

2)強(qiáng)調(diào)CPF使用應(yīng)在該機(jī)構(gòu)的信息管理流程中使用。

3)對(duì)所有使用EHR系統(tǒng)的用戶提供正確使用CPF的全面培訓(xùn)和教育。

4)監(jiān)督關(guān)于使用CPF的制度和程序是否被遵循,并加強(qiáng)該制度的執(zhí)行力度,根據(jù)需要制定正確的措施。

此外,聯(lián)合委員會(huì)也提出以下建議,進(jìn)一步支持在EHR中安全使用CPF:

1)與醫(yī)務(wù)人員、醫(yī)學(xué)會(huì)以及組織中的其他成員合作,仔細(xì)平衡CPF的好處和潛在的風(fēng)險(xiǎn),并開展與CPF有關(guān)的培訓(xùn)和教育。

2)有一個(gè)對(duì)臨床記錄準(zhǔn)確性進(jìn)行監(jiān)督的方法,這個(gè)方法包括反饋機(jī)制,當(dāng)醫(yī)務(wù)人員的文檔不準(zhǔn)確或過于冗長(zhǎng)時(shí)得到提醒。

3)用特殊觸發(fā)機(jī)制和措施來保證臨床記錄準(zhǔn)確性,強(qiáng)調(diào)持續(xù)職業(yè)績(jī)效評(píng)估。

4)持續(xù)綜合評(píng)價(jià)CPF所致的潛在誤用或錯(cuò)誤的案例,進(jìn)行強(qiáng)有力的質(zhì)量檢查,以期提高病人的安全性。

參考文獻(xiàn)

1. O’Donnell HC, et al: Physicians’ Attitudes TowardsCopy and Pasting in Electronic Note Writing, Journal of General InternalMedicine. 24(2008):63-68

2. Kuhn T, et al: Clinical Documentation in the 21st Century: Executive Summary of a PolicyPosition Paper From the American College of Physicians. Annuals of InternalMedicine, 17 February 2015, Vol 162, No. 4

3. Bowman S: Impact of Electronic Health RecordSystems on Information Integrity: Quality and Safety Implications. Perspectivesin Health Information Management. Fall 2013:1-19

4. American Health Information Management Association:Appropriate Use of the Copy and Paste Functionality in Electronic HealthRecords. AHIMA Position Statement ( February 10, 2015)

5. Hammond KW, et al: Are Electronic Medical RecordsTrustworthy? Observations on Copying, Pasting, and Duplication. AmericanMedical Informatics Association Symposium Proceedings. (2003):269–273

6. Thornton JD, et al: Prevalence of CopiedInformation by Attendings and Residents in Critical Care Progress Notes. CriticalCare Medicine, 41(2013):382-8

7. Wrenn JO, et al:Quantifying Clinical Narrative Redundancy in an Electronic Health Record. Journalof the American Medical Informatics Association, Volume 17, Number 1(2010):49-53 (February 10, 2015)

北京翻譯公司資質(zhì)

我們的翻譯團(tuán)隊(duì)

與時(shí)代接軌,勇于創(chuàng)新

高效高質(zhì)

先進(jìn)管理理念

您身邊較快捷的翻譯專家

我們深耕翻譯多年,擁有專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì),熟悉美國(guó)醫(yī)療環(huán)境,確保中美溝通的零誤差;

嚴(yán)格的保密制度

對(duì)客戶的任何資料實(shí)施嚴(yán)格的保密,并且根據(jù)客戶的特殊要求進(jìn)行特殊保密措施。

客戶的任何信息,沒有得到客戶的允許一律不會(huì)透露給第三方。

與相關(guān)譯員明確安全責(zé)任就本項(xiàng)目簽署保密協(xié)議。

每個(gè)環(huán)節(jié)都有專人負(fù)責(zé),并有保密協(xié)議和約束機(jī)制以及權(quán)限機(jī)制。


<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>