生命對于我們每個人來說只有一次,在一些病痛面前,生命顯得彌足珍貴,但畢竟在某些情況下囿于客觀的醫(yī)療水平,一些病癥還是得不到醫(yī)治,我國目前的整體的醫(yī)療水平是在不斷提升中,但相比一些歐美發(fā)達國家的醫(yī)療水平我國還是有一定的差距,所以有條件的家庭會將親人們送往國(境)外進行醫(yī)治,既然要出國,就必須辦理簽證以及一些醫(yī)治材料準備情況。
例如美國的醫(yī)院治病是需要提前預(yù)約的,這樣就會減少患者在醫(yī)院門前排隊苦苦等待。預(yù)約成功后,院方會發(fā)送邀請函和費用預(yù)估函。這時需要申請美國的B-1/B-2簽證,必須向簽證官證明自己符合美國《移民與規(guī)劃法案》(INA)中規(guī)定的簽證申請條件。準備好齊全的資料,做好面簽準備,以證明無移民傾向。

既然是看病需要,那么肯定是要備齊全病情有關(guān)的資料,三甲醫(yī)院出具的病歷單必不可少;在這里要注意的是,所有的證件及病歷材料都必須由專業(yè)翻譯公司進行翻譯蓋章,否則美國醫(yī)生不會自備翻譯。
想要出境就醫(yī),簽證問題是重點,另外就是病歷的相關(guān)準備,切記病歷翻譯及其他證件類翻譯都需要在正規(guī)翻譯公司翻譯蓋章才可行,否則是無效的,這樣既浪費時間又耽誤行程,所以一定要重視起來,不能隨隨便便機翻。
除此之外,出國的留學生請假需要延期考試,而在國內(nèi)醫(yī)院就醫(yī)時,也需要翻譯完整的病歷文件,從入院初診,到住院,到出院,從影像報告,到生化報告,從手術(shù)記錄,到藥單,較后診斷證明,都需要翻譯,需要形成一個完整的時間的證據(jù)鏈,方可一次通過,較近兩年國外學校對留學生的因生病請假和延期考試要求更加嚴格了,因此,需要準確且完整翻譯病歷文件。

病歷單翻譯件要求
翻譯出來的病歷證明等文件是需要提交給國外的有關(guān)機構(gòu)的,涉及患者的核心利益,所以在翻譯時不能馬馬虎虎;必須是經(jīng)過專業(yè)的翻譯機構(gòu)聘用的翻譯人員翻譯,譯完之后需要排版與原件無差,原件中的醫(yī)師簽名,院方蓋章也不能少,需要充分表明此譯件確實與原件一致,增強有效性;
在翻譯件末需加蓋翻譯公司公章和翻譯專用章,用以證明此譯件與原件意思一致;如果是拿到澳大利亞使用,還需中英NAATI譯員翻譯,加蓋譯員的NAATI印章。較后,正規(guī)翻譯公司還會附帶營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件(加蓋公章)以備 機構(gòu)核驗,增強可信度。
病歷單翻譯公司要求
可以提供病歷翻譯的翻譯公司或者機構(gòu)的營業(yè)執(zhí)照經(jīng)營范圍里必須包含翻譯服務(wù);
公司或機構(gòu)需擁有雙語翻譯專用章,印章必須有經(jīng)公安部門批準的翻譯資質(zhì)編碼,印章中公司名稱中文須有翻譯字樣,對應(yīng)英文翻譯須有Translation字樣;
病歷翻譯件上須加蓋公司公章和翻譯專業(yè)用章方可得到有關(guān)機構(gòu)的承認;病歷翻譯單資質(zhì)必須具備以上三條個條件任意缺少一條,其翻譯資質(zhì)是無效的。
病歷單等文件的翻譯是必須要準備的,因為赴(境)外就醫(yī)首先要讓醫(yī)生了解您的病情才能更好地制定治療方案,未名專業(yè)的病歷翻譯公司專屬打造病歷翻譯,如有需求可隨時垂詢。
<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布,可學習參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>


