疾病,是人一生中難以規(guī)避的問(wèn)題;對(duì)于一些有赴外就醫(yī)需求,或在海外罹患疾病的患者而言,病歷翻譯是治療中的不可或缺的環(huán)節(jié)。近年來(lái),中日兩國(guó)經(jīng)貿(mào)關(guān)系緊密,很多國(guó)人赴日工作、學(xué)習(xí),日文病歷翻譯的需求,也隨之?dāng)U展。
與普通的公文信函翻譯相比,病歷的中日互譯,涉及醫(yī)學(xué)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)、兩國(guó)醫(yī)療制度等領(lǐng)域,特別是一些罕見(jiàn)疾病、重大疾病的病歷翻譯,更是會(huì)對(duì)雙方的醫(yī)患溝通產(chǎn)生重大影響。那么,正規(guī)翻譯公司,如何提供日文病歷翻譯服務(wù)的呢?
日文病歷翻譯資質(zhì)
病歷翻譯事關(guān)重大。要確定一家翻譯公司的醫(yī)學(xué)翻譯資質(zhì),可以從下列三項(xiàng)條件入手:
1、該公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照中,是否包含“翻譯服務(wù)”內(nèi)容;
2、該公司是否持有雙語(yǔ)翻譯專用章。雙語(yǔ)翻譯專用章,均經(jīng)過(guò)公安部門批準(zhǔn),具備翻譯資質(zhì)編碼,印章的公司中文名稱,必然含有“翻譯”字樣;英文名稱中,必然含有“Translation”一詞。
3、該公司譯員是否具備從業(yè)資格證書(shū)。合法注冊(cè)的翻譯公司,均有義務(wù)向客戶提供加蓋公司公章的譯員資格證書(shū)復(fù)印件。
上述三項(xiàng)條件缺一不可,否則可判定該公司無(wú)翻譯資質(zhì)。

日文病歷翻譯流程
日文病歷翻譯的流程,與其他翻譯基本一致。
1、接單報(bào)價(jià)
請(qǐng)客戶將要所需翻譯的病歷,通過(guò)拍照、掃描等手段,轉(zhuǎn)錄入手機(jī)、電腦,發(fā)送給我們,并附上聯(lián)系方式。公司將根據(jù)翻譯難度給出報(bào)價(jià)。
2、進(jìn)行翻譯
病例翻譯,會(huì)經(jīng)過(guò)、初稿、審稿、校對(duì)、排版等流程,確保翻譯的準(zhǔn)確,以及譯文格式的規(guī)整。
3、完成交稿
翻譯完成后,公司會(huì)將您病歷的電子版譯文通過(guò)微信、QQ、郵箱等渠道發(fā)送;若您需要,我們也可以通過(guò)快遞,向您提供紙質(zhì)版的病歷翻譯件,及我們的相應(yīng)翻譯認(rèn)證資質(zhì)文件。
日文病歷翻譯特點(diǎn)
病歷是醫(yī)生著手治療的重要參考,其中必然包含大量醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。盡管中日兩國(guó)文化相近,日方也通行漢字,但日本漢字的含義卻往往與國(guó)內(nèi)相去甚遠(yuǎn),差之毫厘,謬之千里。因此,日文病歷翻譯難度較大,譯者必須有良好的醫(yī)學(xué)知識(shí)儲(chǔ)備,甚至醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)背景。
作為一家有著十余年經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)翻譯公司,未名翻譯實(shí)力雄厚,旗下翻譯團(tuán)隊(duì)學(xué)歷過(guò)硬、經(jīng)驗(yàn)豐富,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員已持有翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級(jí)以上證書(shū)。未名翻譯長(zhǎng)期服務(wù)于醫(yī)學(xué)病歷翻譯領(lǐng)域,有一支專門面向病歷翻譯的譯員隊(duì)伍,并且具備相應(yīng)語(yǔ)料庫(kù),能向患者和家屬提供優(yōu)質(zhì)的病歷翻譯服務(wù)。
如果您有日文病歷翻譯服務(wù)的需求,歡迎聯(lián)系未名翻譯公司。我們?cè)鸽S時(shí)為患者和家屬竭誠(chéng)服務(wù),在中日之間架設(shè)起醫(yī)學(xué)交流的橋梁,為患者早日康復(fù)盡一份力量。
<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>


