隨著國內(nèi)外交流的不斷深入,越來越多的國外醫(yī)療技術(shù)宣傳到國內(nèi),所以很多人選擇出國看病,但語言的溝通障礙成為先進道關(guān)卡。
統(tǒng)計顯示,出國看病患者主要擔(dān)憂的五大問題中,國外翻譯安排、病歷材料的醫(yī)學(xué)翻譯分列第二、三位。
醫(yī)療以美國為例:
美國看病實行的是預(yù)約制,必須預(yù)先準(zhǔn)備好完整的病歷資料。這是預(yù)約美國醫(yī)院和醫(yī)生的必備條件,也是美國醫(yī)生全面了解患者病情,并決定是否接收的較主要參考依據(jù)。
但病歷資料翻譯是非常容易犯錯的一環(huán)。從事病歷資料翻譯和整理的人員必須兼具專業(yè)醫(yī)學(xué)知識和醫(yī)學(xué)翻譯能力,缺一不可!否則,甚至很可能影響出國看病的結(jié)果。
病歷翻譯不準(zhǔn),令她出國看病夢碎
李女士被確診為胃腸道間質(zhì)瘤。手術(shù)及2次化療后均復(fù)發(fā),又做了造血干細(xì)胞移植,但仍有復(fù)發(fā)的可能性。聽別人介紹說:美國有一種針對她這種病的三代靶向藥,2022年初,她飛往美國一所有名的癌癥中心尋醫(yī)問藥。

可由于病歷被翻譯不準(zhǔn)確,王女士到了美國后才知這種新藥尚未獲批間質(zhì)瘤的適應(yīng)癥,美國醫(yī)生還是建議她口服一代藥格列衛(wèi)。回國后一個月病情就復(fù)發(fā)了。李女士僅存的一線希望破碎了。
醫(yī)藥
這是一個悲劇,但是可以提前避免的,如果病歷能翻譯的準(zhǔn)確的話,那么美國醫(yī)生就可以準(zhǔn)確得知患者病情,做好提前預(yù)備。結(jié)果就有效不一樣了。
未名聯(lián)合翻譯小編提醒:對于病歷資料的翻譯、整理,一定要尋求具備相關(guān)資質(zhì)的專業(yè)人士或機構(gòu)的幫助,有必要可采取多重翻譯。以確保病歷資料翻譯的準(zhǔn)確性和完整性,畢竟生命重于泰山!
翻譯
未名翻譯小編也希望這樣的悲劇不要在發(fā)生,或許生老病死我們無法抗拒,但是我們有機會的避免的悲劇,還是要盡量避免!
<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>


