我們常見(jiàn)的醫(yī)療報(bào)告都有病歷、檢驗(yàn)單、出入院記錄單、醫(yī)囑、體檢報(bào)告等,一般在出國(guó)就醫(yī)、保險(xiǎn)理賠、境外體檢、甚至移民、留學(xué)都是需要進(jìn)行醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯的。國(guó)外醫(yī)療機(jī)構(gòu)需要患者的準(zhǔn)確病歷和醫(yī)學(xué)檢查報(bào)告翻譯,以便出具出國(guó)看病邀請(qǐng)函;還有在簽證申請(qǐng)過(guò)程中,申請(qǐng)人需要提供病歷和醫(yī)學(xué)檢查報(bào)告作為支持性材料。因此,怎么找合適的醫(yī)學(xué)病歷報(bào)告翻譯公司顯得尤為重要,今天未名翻譯公司就和大家聊聊醫(yī)學(xué)病歷報(bào)告翻譯服務(wù)。

學(xué)病歷報(bào)告的翻譯資質(zhì)

一般患者的醫(yī)學(xué)病歷報(bào)告可以是就診醫(yī)療機(jī)構(gòu)打印,部分國(guó)外醫(yī)療機(jī)構(gòu)只信任專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)提供的病歷翻譯文件。即便對(duì)翻譯資質(zhì)沒(méi)有要求,但考慮是否能夠準(zhǔn)確傳達(dá)病情,病例翻譯是絕不能含糊的,提供專業(yè)的翻譯資質(zhì)只是基礎(chǔ)要求。

所謂專業(yè)的翻譯資質(zhì)就是擁有中英文翻譯專用章及中英文公司名稱對(duì)照;中文公司全稱須有翻譯字樣,不能以咨詢服務(wù)、文化傳播、科技發(fā)展、信息技術(shù)公司等名稱進(jìn)行翻譯蓋章;并且英文公司全稱須有Translation字樣;還要擁有備案編碼。不滿足以上四個(gè)條件的,就不能稱作專業(yè)的翻譯資質(zhì),自然也得不到相關(guān)機(jī)構(gòu)的承認(rèn)。

翻譯公司資質(zhì)

專業(yè)翻譯公司和譯員

還有就是,由于病歷是具有高度專業(yè)性的醫(yī)學(xué)資料,在翻譯時(shí)很容易出錯(cuò),只有具備專業(yè)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的譯員能勝任。比如中文病歷翻譯為英文,首先需要譯員能準(zhǔn)確理解原始病歷所傳達(dá)的信息;在此基礎(chǔ)上,譯員還應(yīng)掌握醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的英文習(xí)慣表達(dá)方法和臨床常用縮寫,用專業(yè)、規(guī)范的醫(yī)學(xué)用語(yǔ)準(zhǔn)確傳達(dá)原始病例的信息,使翻譯文件更加符合國(guó)外醫(yī)療專家的閱讀習(xí)慣,提高治療效率。

承認(rèn)翻譯章

一般情況下,專業(yè)的病歷報(bào)告翻譯公司都會(huì)提供加蓋翻譯公司公章或者翻譯專用章的翻譯件;還會(huì)提供加蓋公司公章的翻譯公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件;譯員資質(zhì)證書復(fù)印件(如果需要)以及翻譯聲明。(譯員翻譯聲明包含:譯員聲明、譯員姓名以及資質(zhì)證明、譯員所屬公司、聯(lián)系信息、簽字、日期等信息。)并且會(huì)把這些資料的電子版通過(guò)線上方式傳送,紙質(zhì)版的資料會(huì)通過(guò)快遞方式郵寄,并且會(huì)嚴(yán)格按照保密協(xié)議規(guī)定對(duì)內(nèi)容進(jìn)行保密。

如果您需要醫(yī)學(xué)病歷報(bào)告翻譯一定要找專業(yè)、正規(guī)的翻譯公司合作,這類翻譯公司是具有 翻譯資質(zhì)政府承認(rèn)的翻譯機(jī)構(gòu),還有專業(yè)的人工翻譯團(tuán)隊(duì),可以提供各類醫(yī)學(xué)病例、診斷報(bào)告、檢驗(yàn)單、出入院記錄單、醫(yī)囑、體檢報(bào)告的翻譯及蓋章服務(wù),未名翻譯遵循客戶翻譯用途和要求且可簽署保密協(xié)議,為客戶保密文件。

<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>