赴美就醫(yī)很關(guān)鍵的一環(huán),就是在正式預(yù)約之前,將英文版病歷資料發(fā)給美國(guó)醫(yī)院。因此翻譯得越是專業(yè)、正規(guī),就越有利于美國(guó)醫(yī)院了解、研究病情,確定是否有赴美就醫(yī)的必要以及通過(guò)審核進(jìn)入預(yù)約環(huán)節(jié)。不少患者就是因?yàn)樘峤坏挠⑽陌娌v資料不夠?qū)I(yè)、正規(guī),而被美國(guó)醫(yī)院退回,延遲、耽誤了赴美就醫(yī)的時(shí)間。

秉持對(duì)患者負(fù)責(zé)的理念,不僅對(duì)公司的醫(yī)學(xué)顧問(wèn)高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求,對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯也一樣的標(biāo)準(zhǔn)、要求。今天,就給大家介紹一位負(fù)責(zé)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)尼t(yī)學(xué)翻譯公司——未名

翻譯的病例資料通常涵蓋了:病理學(xué)資料、影像學(xué)資料以及其他病歷資料,涉及的病種有:各種癌癥、心腦血管疾病、兒科疾病等。除了他本身豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)外,醫(yī)學(xué)背景也是他的助力。例如,通常中文病理檢查中有這樣的描述灰白、灰黃不整形組織一堆,點(diǎn)布全多,如果沒(méi)有醫(yī)學(xué)背景,就直接進(jìn)行中譯英,很容易造成誤解。而有醫(yī)學(xué)背景的人,就會(huì)自行先理解、補(bǔ)充為形態(tài)不整齊的灰白、灰黃組織,多呈點(diǎn)狀分布于整個(gè)腫塊內(nèi),再進(jìn)行英文翻譯,以便美國(guó)醫(yī)生更好地看懂病歷資料、了解研究患者病情。

翻譯公司資質(zhì)

專業(yè)更專注

醫(yī)學(xué)翻譯,除了有非常專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯能力,更重要的是有負(fù)責(zé)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。他在翻譯客戶病例資料的過(guò)程中,只要稍有拿不定注意的,就會(huì)跟醫(yī)學(xué)顧問(wèn)一起仔細(xì)挖掘細(xì)節(jié),按照患者的實(shí)際情況斟酌每一個(gè)翻譯用詞,所以未名翻譯給客戶的病歷資料退回率為0,也因此受到了美國(guó)醫(yī)院的信任,每次提交的資料都能快速通過(guò)對(duì)方的審核,預(yù)約就診時(shí)間。

與醫(yī)學(xué)顧問(wèn)一起研究客戶病歷

未名的責(zé)任嚴(yán)謹(jǐn),——對(duì)患者負(fù)責(zé)。譯員能始終保持初心,全情投入到工作中。病歷翻譯對(duì)我們而言,更多地是一種責(zé)任。患者把病歷給我,我就需要及時(shí)甚至提前把病歷翻譯好,不能因?yàn)椴v翻譯耽擱了患者的就醫(yī)、治療。翻譯患者病歷是一份自我內(nèi)心的修行。我們幫助的不僅是患者一個(gè)人,還有更多患者周圍的人。

<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>