這些年,我們幫助患者翻譯的文字已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了一千萬字。而組成這些文字的,是一份份患者的病歷。

翻譯就如一座橋梁,將患者與國外醫(yī)院,國內(nèi)醫(yī)生和國外醫(yī)生無縫鏈接起來。用專業(yè)打破語言壁壘,讓國內(nèi)外醫(yī)生清晰、明白的了解患者的真實(shí)狀況,以便為患者提供正確的治療,是我們譯者的責(zé)任。

一般會將翻譯錯誤分成兩種。

頭一種錯誤屬于無法被容忍的重大錯誤,比如位置(上下、左右)、陰性陽性、惡性良性這類可能影響到患者治療的錯誤,我們稱之為一類錯誤。

另一種屬于表達(dá)不夠精準(zhǔn)、或是歧義帶來的相對小一點(diǎn)的錯誤,不太影響患者治療,這種我們稱之為二類錯誤。

應(yīng)對一類錯誤,我們采取的是列清單的方式。

清單分為全體通用清單和個人清單。通用清單上,會記錄所有譯者都可能出現(xiàn)的錯誤,而個體清單則根據(jù)譯者個人習(xí)慣,記錄自己容易出錯的內(nèi)容。

翻譯公司資質(zhì)

通過對照清單、逐條核對的方式,我們對各類易錯的重點(diǎn)信息進(jìn)行仔細(xì)確認(rèn),就能大幅降低各類重大錯誤的出現(xiàn)幾率。不過做過翻譯(或者寫作)的人會了解,有一些錯誤本人是很難檢查出來的。

所以我們還設(shè)置了【自檢】(譯者自己檢查)+【互檢】(部門內(nèi)相互檢查)+【復(fù)核】(我來復(fù)核)+【再復(fù)核】(醫(yī)學(xué)部進(jìn)行審查)的四級檢查審核制度,通過層層把關(guān),借助團(tuán)隊(duì)的力量,以保障準(zhǔn)確性。

二類錯誤一般可能出現(xiàn)在原始中文病歷或英文病歷中,主要包括:

原文易混淆的說法

原文自帶的錯別字

原文自帶的描述錯誤

從未接觸過的醫(yī)學(xué)知識相關(guān)

如果把翻譯看成治療,那么上面這些內(nèi)容,就屬于疑難雜癥了。那該怎么辦呢?

很簡單,多學(xué)科會診就好。

遇到疑難雜癥,我們會內(nèi)部開會討論,還會和公司醫(yī)學(xué)部的同事進(jìn)行探討。一些特別復(fù)雜、罕見的問題,我們還會請教國內(nèi)外對應(yīng)科室的專家,直接去取經(jīng)。

比如說一些偏病理的內(nèi)容(如流式細(xì)胞學(xué)相關(guān)),它們并不像臨床上的內(nèi)容那樣,很多人問也有很多人答。病理學(xué)上一些非常專業(yè)的說法,不是專門做病理的人很難理解。這個時候我們就會去請教國內(nèi)外的病理專家進(jìn)行學(xué)習(xí)。

我始終認(rèn)為,醫(yī)學(xué)翻譯不能只做一個翻譯機(jī)器。無論是中文病歷還是英文病歷,經(jīng)過我們翻譯的作品,必須合乎常理、合乎邏輯,遇到任何問題,都需要抱著學(xué)習(xí)的心態(tài)去討論去學(xué)習(xí),避免悶頭翻譯。否則萬一別人出錯了,我們也會跟著出錯。

畢竟,我們肩負(fù)的并非簡單的語言轉(zhuǎn)換任務(wù),而是患者的生命安危。

起初,我們的翻譯工作也遇到過不少困難。因?yàn)樵谠S多年前,我們并沒有一個已經(jīng)成熟的、可借鑒的。

有人說,你們不是醫(yī)學(xué)英語專業(yè)的嗎,還需要借鑒別人?其實(shí)不是這樣的。

的確,我們學(xué)的是英語和醫(yī)學(xué)相關(guān),但在實(shí)際應(yīng)用中,你會發(fā)現(xiàn),自己在學(xué)校學(xué)到的知識十分有限,而醫(yī)學(xué)相關(guān)的知識,如浩瀚星海。我們只能不斷在實(shí)踐中一點(diǎn)點(diǎn)補(bǔ)充自己所欠缺的知識。

北京翻譯公司資質(zhì)

起初我們能檢索到的資料,主要是國內(nèi)醫(yī)生和科研人員發(fā)表在國外期刊上的論文,但數(shù)量很有限,有效不能滿足我們的實(shí)際需求。所以我們當(dāng)時更多還是借鑒國外的教科書和文獻(xiàn)。

后來隨著積累了越來越多去國外就醫(yī)的患者病歷,漸漸的,我們有了屬于自己的語庫,且每一天都在不斷擴(kuò)充中。

因?yàn)榉伟┗颊弑容^多,所以在肺癌領(lǐng)域,我們的積累更加豐富,翻譯也會更精準(zhǔn)和高效。但幾年前,我卻曾為了翻譯肺腺癌的一種病理亞型——貼壁型而遇到了不小阻礙。

肺腺癌的病理亞型包括腺泡型、實(shí)體型、乳頭狀型、貼壁型等等,我知道貼壁型肯定有自己的專有詞匯,但在當(dāng)時,我借助各種工具也沒有找到對應(yīng)詞匯。

這個時候,大學(xué)時培養(yǎng)的思維方式就有用了。此路不通,就繞個彎找另一條路。于是我直接去找外文文獻(xiàn)里關(guān)于描述肺腺癌類型的各種文獻(xiàn),因?yàn)槔锩婵隙〞@個詞匯。通過反復(fù)對比確認(rèn),我得到了想要的答案,但花了我整整半天時間……

不過對我們來說,大家其實(shí)都很期待遇到較為少見的病歷翻譯任務(wù)。因?yàn)檫@意味著我們又可以學(xué)到新的知識了,且語庫也會更加完善。

于是,在日復(fù)一日的工作中,我們未名翻譯的病歷在國外合作醫(yī)院里可以免檢了。雖然這沒有給我們帶來什么證書,也沒有獎牌,但這些承認(rèn)我們專業(yè)度的醫(yī)院,是哈佛大學(xué)的附屬醫(yī)院、是MD安德森癌癥中心等這些大家心目中的醫(yī)學(xué)殿堂,這很令人開心。

<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>