病歷是對(duì)采集到的資料加以歸納、整理、綜合分析,按照規(guī)定的格式和要求書寫的患者醫(yī)療健康檔案。換句話說,病歷既是臨床實(shí)踐工作的總結(jié),也是探索疾病規(guī)律及處理醫(yī)療糾紛的法律依據(jù),它對(duì)醫(yī)療、預(yù)防、教學(xué)、科研、醫(yī)院管理等都有重要作用。相比較其它翻譯類型,醫(yī)學(xué)病歷翻譯屬于專業(yè)性極強(qiáng)的翻譯類型,它不僅包含很多專業(yè)術(shù)語,而且對(duì)翻譯質(zhì)量的要求也非??量蹋裉煳疵g公司準(zhǔn)備和大家聊聊醫(yī)學(xué)病歷翻譯的那些事。

翻譯公司資質(zhì)

在做醫(yī)學(xué)病歷翻譯時(shí)需要了解醫(yī)學(xué)用詞的縮寫和慣用法。我們都知道醫(yī)學(xué)專有名詞浩如煙海,有些單詞甚至長(zhǎng)達(dá)十幾個(gè)字母,或者僅差一兩個(gè)字母就是兩種有效不同的含義。還有一個(gè)翻譯難點(diǎn)就是醫(yī)生為了記錄方面,經(jīng)常使用不太規(guī)范的寫法,比如病歷中常出現(xiàn)的BP160/89mmHg,如果有醫(yī)學(xué)背景的人一看就明白BP指的時(shí)血壓,如果是非醫(yī)學(xué)專業(yè)背景的話,就很難辨認(rèn)了。

有時(shí)候即使在同一個(gè)國(guó)家,不同地區(qū)的醫(yī)生對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語的慣用法也不相同,在美國(guó)中部、東部和西部,英文習(xí)慣就存在較大差異,而且美國(guó)各州的譯員對(duì)病理科常用語也有所不同。所以這些對(duì)于醫(yī)學(xué)病歷翻譯來說,都是不小的挑戰(zhàn),不僅要力求準(zhǔn)確規(guī)范,還得盡可能符合當(dāng)?shù)蒯t(yī)生的表達(dá)習(xí)慣。

單單從這個(gè)方面,我們就會(huì)明白想要?jiǎng)偃尾v翻譯工作,必須具備一定的醫(yī)學(xué)背景,否則就會(huì)給患者及家屬的就醫(yī)帶來困擾,而且還要做到精益求精,對(duì)當(dāng)?shù)蒯t(yī)生習(xí)慣的拜倒用語和臨床常用縮寫有一定的了解,這樣會(huì)使病歷翻譯更加規(guī)范和專業(yè),也能更好地提高翻譯效率。

北京翻譯公司資質(zhì)

寫在較后,關(guān)于病歷翻譯服務(wù)的價(jià)格,未名翻譯公司要告訴大家,一般影響病歷翻譯價(jià)格的主要因素就是翻譯語種和翻譯內(nèi)容的多少,這里再強(qiáng)調(diào)一遍,正規(guī)的翻譯公司在看到評(píng)估翻譯內(nèi)容之前是不會(huì)給出具體的報(bào)價(jià),這一點(diǎn)大家需要注意。還有就是在挑選病歷翻譯服務(wù)時(shí),一定要選擇專業(yè)、正規(guī)的翻譯公司合作,否則會(huì)造成很難估計(jì)的損失。

<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>