如今已是互聯(lián)網(wǎng)時代,全球化、國際化不斷發(fā)展。但由于很多國家之間語言不通,這導致很多企業(yè)之間的宣傳交流受到限制,也因此網(wǎng)站翻譯業(yè)務(wù)開始興起。那么在面對市面上令人眼花繚亂的網(wǎng)站翻譯報價,我們又該如何選擇呢?今天,北京翻譯公司就來跟大家聊聊網(wǎng)站翻譯的內(nèi)容都有哪些。

網(wǎng)站翻譯,網(wǎng)站本地化翻譯

網(wǎng)站翻譯的內(nèi)容有哪些

首先我們要知道什么是網(wǎng)站翻譯。網(wǎng)站翻譯就是對網(wǎng)頁上的內(nèi)容進行翻譯,將其從一種語言翻譯成另外一種語言。網(wǎng)站翻譯除了涉及語言文本的翻譯,還涉及到色彩、圖片等方面的處理,閱讀習慣、文化傳統(tǒng)方面的處理甚至涉及到網(wǎng)頁內(nèi)數(shù)據(jù)庫以及網(wǎng)頁編碼等一系列的工作。

可是為什么網(wǎng)站需要翻譯呢?如今,隨著市場全球化的發(fā)展,很多企業(yè)逐漸將自己的產(chǎn)品與服務(wù)向全世界拓展、發(fā)展。尤其在 業(yè)務(wù)中,企業(yè)的網(wǎng)站就起著充當主要信息交流橋梁的作用。所以,網(wǎng)站的重要性在市場競爭中開始顯現(xiàn)出來。隨著企業(yè)國際業(yè)務(wù)的不斷發(fā)展,多語言網(wǎng)站建設(shè)就顯得尤為重要,而將網(wǎng)頁的內(nèi)容本土化,就是我們所說的網(wǎng)站翻譯。

那么網(wǎng)站翻譯包括哪些內(nèi)容呢?

(1)翻譯公司將網(wǎng)站的內(nèi)容翻譯為多國語言,如翻譯成亞洲、歐美等地區(qū)的常用語言;

(2)對網(wǎng)頁的內(nèi)容進行管理以及維護更新等。如CMS系統(tǒng)翻譯與處理;

(3)將多媒體本地化處理,如處理音頻或視頻、進行配音、網(wǎng)絡(luò)廣播等。

在網(wǎng)站翻譯的過程中譯應(yīng)該注意哪些問題?

(1)拼寫錯誤、用詞不當

這種問題屬于較低級的翻譯錯誤。經(jīng)常是由于文字輸入工作沒有仔細檢查,后期也沒有認真校對,部分中國企業(yè)或機構(gòu)的英文網(wǎng)站上都存在這較多語法錯誤或單詞拼寫錯誤的情況。

(2)有的中國譯員經(jīng)常會出現(xiàn)“中式英語”式翻譯,這是因為他們在進行翻譯時經(jīng)常用漢語的思維和語言習慣去套用英語句子,但其實中外語言在語言規(guī)則以及文化習慣等方面有很多不同之處。使用這樣的翻譯會讓人覺得很不專業(yè),有時可能阻礙兩方的正常的溝通并造成誤會。

(3)注意文化差異。由于中外語言文化上的差異,讀者在閱讀時的期待和關(guān)注點也不相同。因此譯者在對中國的網(wǎng)站進行翻譯時,要考慮到東西方文化差異以及西方受眾的理解需求,語言簡練、客觀具體,進行準確的陳述,突出“信息”的功能。

網(wǎng)站翻譯,網(wǎng)站本地化翻譯

以上就是對網(wǎng)站翻譯的一些簡單介紹以及對網(wǎng)站翻譯內(nèi)容的普及,目前翻譯市場上公司雜、場面亂,希望大家能盡量尋求一些專業(yè)翻譯公司的幫助,這樣翻譯的質(zhì)量也能有保障,對公司的網(wǎng)站運營也有很大的好處。

<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布,可學習參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>