標書翻譯的難點和誤區(qū),標書作為一個企業(yè)要拿下訂單非常重要的文件,尤其是涉及到跨境項目的時候,標書一定要順軌道局,并且要符合當?shù)氐恼Z言習慣,在翻譯的時候要有一個專業(yè)做標書的譯員才能做好,否則出現(xiàn)一些意外的事情,后果將無法彌補,隨著全球化貿(mào)易的不斷發(fā)展,許多企業(yè)都把業(yè)務拓展到了國外。投標程序已經(jīng)是目前很多企業(yè)承接業(yè)務的關鍵流程,很多項目采買都會通過招標來完成。那么翻譯公司在進行標書翻譯時,會遇到哪些翻譯難點呢?

翻譯公司分享標書翻譯難點
1、標書翻譯中投標文件的整體格式語言規(guī)范
投標文件的格式是一項需要重點關注的內(nèi)容。不管是何種文字都有其書寫的規(guī)范,并且各文字之間的規(guī)范也不相同。投標文件的書寫是否規(guī)范,用詞是否準確這是招標公司對投標單位的先進直觀印象,其重要性不言而喻。
2、標書翻譯中技術部分專業(yè)術語的表達
各行各業(yè)都有其各自的行業(yè)特征及行業(yè)內(nèi)術語,通常技術部分的總體得分比重占了整個投標文件得分的一多半。那么在翻譯過程中對于這種技術參數(shù)的表達就顯得相當重要。在重要的同時就加重了對于這一部分準確性的要求。在一些專業(yè)性領域,往往是差之毫厘謬以千里,因此對于標書翻譯中的專業(yè)術語要求一律的準確性。(未名翻譯隸屬于北京金筆佳文翻譯有限公司旗下品牌)

3、標書翻譯中商務部分設計到金錢部分的準確性
商務部分設計到金錢問題,實則也是整個投標環(huán)節(jié)的根本內(nèi)容。在這一環(huán)節(jié)的翻譯工作中就要求譯者謹慎細心,標書翻譯中商務部分的失誤就會使整個投標前功盡棄,因此在做標書翻譯時一定要跟更加的仔細小心。
<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布,可學習參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉載必究。>


