機(jī)械設(shè)備操作手冊翻譯時(shí)候要注意的地方,機(jī)械設(shè)備在國內(nèi)目前的情況還是不太樂觀,很多高科技儀器都采購自國外,未名翻譯之前接觸過太陽能工廠設(shè)備,那個(gè)廠子就是采購的日本的切割設(shè)備,當(dāng)時(shí)設(shè)備引入以后就看不明白里面的意思,就找了翻譯進(jìn)行手冊翻譯現(xiàn)在,許多機(jī)械設(shè)備的操作流程都有著十分嚴(yán)格的規(guī)定,對于操作者、管理者來說,嚴(yán)格按照操作流程進(jìn)行操作,一方面是為了盡可能避免失誤,另一方面是為了保障設(shè)備以及操作人員的安全。

隨著我國的機(jī)械設(shè)備產(chǎn)品不斷走出國門,同時(shí)國內(nèi)各企業(yè)也在不斷引進(jìn)國外技術(shù)設(shè)備,但是操作手冊一般仍是以機(jī)械設(shè)備生產(chǎn)國的語言為主。所謂“術(shù)業(yè)有專攻”,操作人員很難理解其他語言關(guān)于操作流程的說明。所以,就需要將操作手冊進(jìn)行翻譯,讓操作人員能夠清楚理解操作流程,從而避免失誤和保障安全。

操作手冊翻譯
操作手冊上有非常多的專業(yè)詞匯、行業(yè)用語,有大量的祈使句、無人稱句,是一種內(nèi)容十分嚴(yán)肅、行文風(fēng)格十分講究邏輯性的文本,操作手冊的翻譯是一項(xiàng)綜合要求和技術(shù)難度都非常高的翻譯項(xiàng)目,不僅語言能力、翻譯能力要過關(guān),同時(shí)還要熟悉機(jī)械設(shè)備中可能出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語,熟悉操作手冊相關(guān)規(guī)定。如果在操作手冊翻譯方面的專業(yè)度不夠,譯文質(zhì)量會(huì)很大程度上影響設(shè)備的具體操作。因此,未名建議,操作手冊的翻譯,較好選求專業(yè)翻譯人士或者翻譯機(jī)構(gòu)來進(jìn)行翻譯服務(wù)。
<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>


