醫(yī)療報(bào)告翻譯往往是一個(gè)挑戰(zhàn)。這份報(bào)告很可能會是掃描版的PDF或圖像文件。如果客戶恰好是一名患者,就不得不為他/她講解翻譯、開具發(fā)票和支付整個(gè)工作流程。報(bào)告本身可能包含許多沒有任何注釋的縮寫詞。以下是一些有效翻譯醫(yī)療報(bào)告的技巧。

1. 確認(rèn)需要翻譯的內(nèi)容
客戶可能不需要逐字逐句地翻譯一份 20 頁的報(bào)告,有時(shí)候會希望譯者提供改編或摘要性質(zhì)的翻譯服務(wù),特別是客戶時(shí)間或預(yù)算有限的時(shí)候。 具體內(nèi)容取決于翻譯目的。如果目標(biāo)讀者是患者本國的醫(yī)生,他/她就不需要知道患者的醫(yī)院床號和其他細(xì)節(jié)。
醫(yī)院報(bào)告有時(shí)會印在顯示不完整的復(fù)雜表格上。這時(shí)就要詢問客戶,是否可以忽略空白部分(如果只是不相關(guān)內(nèi)容)。
異常的檢驗(yàn)結(jié)果通常會加上星號或用向上、向下箭頭標(biāo)記,以突出它們超出參考范圍。這時(shí)要詢問客戶是否可以僅翻譯異常結(jié)果并僅附上源語言的完整版本。
患者的姓名,地址,床號和病歷號可能會在長篇醫(yī)療報(bào)告多次出現(xiàn)。建議這些詳細(xì)資料僅在先進(jìn)次出現(xiàn)的時(shí)候翻譯一次。
提供此類服務(wù)時(shí)需要謹(jǐn)慎斟酌。如果不能從客戶或者客戶的醫(yī)生那里確定是否可以省略某些內(nèi)容,那就翻譯整個(gè)報(bào)告。如果譯文是其他用途,例如保險(xiǎn)索賠需,則要根據(jù)原文準(zhǔn)確完整地翻譯文檔。
如果報(bào)告是臨床試驗(yàn)文件的一部分,則可能需要對個(gè)人信息進(jìn)行編輯。這主要是為了確保匿名性。
2. 在開始翻譯之前談好價(jià)格,發(fā)票和付款
確保這些事項(xiàng)都要提前處理。仔細(xì)考慮對客戶的報(bào)價(jià)。報(bào)價(jià)要涵蓋完成整個(gè)項(xiàng)目所需的時(shí)間成本。對于這種類型的文本,按照字?jǐn)?shù)計(jì)價(jià)經(jīng)常很不劃算。
3.使用 OCR 工具
如果報(bào)告是掃描文檔,推薦使用 OCR工具將文字轉(zhuǎn)換成可編輯的格式。確保在OCR工具中做好表格,然后將純文本文件轉(zhuǎn)換為 Word 并做好基本格式。對于醫(yī)學(xué)報(bào)告而言,能提供具有醫(yī)院標(biāo)志的準(zhǔn)確副本是再好不過了。
仔細(xì)修改轉(zhuǎn)換后的文本。特別需要注意 OCR 會出現(xiàn)的典型錯(cuò)誤。 “1”和“I”和“0”和“o”在某些字體里看起來非常相似(比如:2o March 2oI5)。OCR 工具可能會錯(cuò)誤識別某些字母組合,特別是字典中查不到的專業(yè)名稱(例如,“Emesto”而不是“Ernesto”)。(未名翻譯隸屬于北京金筆佳文翻譯有限公司旗下品牌)

這通常是翻譯中較耗時(shí)的部分。翻譯一份摻雜各種各樣的縮寫詞匯的 300 字醫(yī)學(xué)報(bào)告,不只需要 30 分鐘?!坝袉栴}問客戶”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)做法在此并不適用。如果你的客戶是患者,那他們往往是無法提供任何幫助的。
4.解決縮寫的策略:
對于可能已經(jīng)是英語形式的縮寫,可以通過 MediLexicon 檢查,這是一個(gè)檢查醫(yī)學(xué)英文縮寫的優(yōu)質(zhì)資源。
當(dāng)在源語言中發(fā)現(xiàn)縮寫代表的意思時(shí),就可以在英語(或目標(biāo)語言)搜尋意思對應(yīng)的詞匯??梢栽囋囋诠雀鑼⒁馑歼B同縮寫單詞一同輸入來查找。
如果無法找到目標(biāo)語言的縮寫,也不必?fù)?dān)心。將這個(gè)詞的意義注釋清楚,而不要自己發(fā)明一個(gè)縮寫。
尋找其他線索。這個(gè)縮寫是在驗(yàn)血環(huán)節(jié)中?或者是另一個(gè)程序?是否在報(bào)告中的后續(xù)部分寫出了全稱?
5.藥物名稱的處理
醫(yī)療報(bào)告可能只提供藥品的品牌名稱。不要使用目標(biāo)語言中的同等品牌名稱替換。而是保留源品牌名稱,然后在括號中添加 INN (國際非專利藥品名稱)。
6.檢查手寫文本的可辨認(rèn)性
只接手能看得懂的手寫文檔,如果很復(fù)雜,就按時(shí)間收費(fèi),而不是字?jǐn)?shù)。除非書寫十分清楚,否則不建議接收這類項(xiàng)目。如果有不少單詞看不懂,那么較后的譯文也無法發(fā)揮效用;將其標(biāo)記 illegible 對目標(biāo)讀者并沒有幫助。看錯(cuò)一個(gè)書寫模糊的數(shù)字可能會造成更嚴(yán)重的后果。
<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>


