技術(shù)資料是指公司的產(chǎn)品設(shè)計(jì)圖紙,各種技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)檔案和技術(shù)資料以及商務(wù)合同、客戶資源、財(cái)務(wù)報(bào)表等等;技術(shù)文件還包括未打印出圖的尚在計(jì)算機(jī)里的圖紙資料、技術(shù)文檔等。準(zhǔn)確翻譯技術(shù)文件時(shí),技術(shù)類文件翻譯根據(jù)行業(yè)的不同,翻譯難度也不一樣,為了保持技術(shù)文檔的正確性和完整性,技術(shù)資料翻譯需要指派專業(yè)性強(qiáng)的譯員來(lái)進(jìn)行翻譯。

  技術(shù)文件翻譯的要求:

  1. 若技術(shù)文件中的縮寫沒(méi)有被廣泛認(rèn)知,需要在后面加上完整的注釋和拼寫。

  2. 翻譯技術(shù)文件時(shí)要注意細(xì)節(jié),正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),避免產(chǎn)生不必要的歧義。

  3. 不要有錯(cuò)字、漏字,含義表達(dá)需準(zhǔn)確,清晰,無(wú)歧義。

  4. 意思表達(dá)完整,不要遺漏要求和必要的信息。

  5. 翻譯后的句子不要冗長(zhǎng)復(fù)雜,要簡(jiǎn)潔明了。

  6. 在翻譯的過(guò)程中前后相同的名稱術(shù)語(yǔ)要統(tǒng)一,整篇文章的字體、格式要統(tǒng)一。1563004002503538.jpg

  技術(shù)資料翻譯,從本質(zhì)上說(shuō)就是精準(zhǔn)地傳達(dá)技術(shù)信息。在《Developing Quality Technical Information: A Handbook for Writers and Editors》一書(shū)中,對(duì)Technical information的定義是:Technical information is information about a technical subject, usually for a particular audience and for a stated purpose. 而技術(shù)文檔翻譯需要做到的就是理解中文后,向目標(biāo)讀者傳達(dá)準(zhǔn)確的信息,不多不少,僅符合傳達(dá)"a stated purpose"所需要的信息。要做到這一點(diǎn)就需要譯員在過(guò)程中關(guān)注各種細(xì)節(jié),包含但不限于語(yǔ)法細(xì)節(jié)、技術(shù)細(xì)節(jié)、文檔架構(gòu)細(xì)節(jié)、風(fēng)格規(guī)范細(xì)節(jié)等。

  當(dāng)然,從一般的翻譯人員的角度,有效理解所有領(lǐng)域的技術(shù)內(nèi)容也是不現(xiàn)實(shí)的。所以要有一定的知識(shí)儲(chǔ)備,還要有一定的調(diào)查、學(xué)習(xí)能力,必要時(shí),還可以請(qǐng)專業(yè)人員確認(rèn)、糾正。(好在現(xiàn)在的互聯(lián)網(wǎng)發(fā)達(dá),能通過(guò)網(wǎng)絡(luò)調(diào)查、學(xué)習(xí),向?qū)I(yè)人員咨詢、確認(rèn)。)

  多年來(lái),未名為諸多企業(yè)提供過(guò)有關(guān)機(jī)械、航空、工程、建筑、信息技術(shù)、計(jì)算機(jī)硬件和軟件、汽車、電氣、電信等領(lǐng)域的技術(shù)資料翻譯,獲得客戶的高度承認(rèn)。


<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>