營(yíng)協(xié)議書是為了在法律層面把雙方協(xié)議所承擔(dān)的責(zé)任固定下來。作為一種能夠明確彼此權(quán)利與義務(wù)、具有約束力的憑證性文書,協(xié)議書對(duì)當(dāng)事人雙方(或多方)具有制約性,它能監(jiān)督雙方信守諾言、約束輕率反悔行為,其作用與合同基本相同。無規(guī)矩不成方圓,在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,經(jīng)營(yíng)協(xié)議書翻譯也是常有的事情。今天,就來跟大家聊聊經(jīng)營(yíng)協(xié)議書翻譯的那些事。

如何做好經(jīng)營(yíng)協(xié)議書翻譯

1、需要做到準(zhǔn)確翻譯

翻譯準(zhǔn)確是由經(jīng)營(yíng)協(xié)議書文件的性質(zhì)所決定的。經(jīng)營(yíng)協(xié)議書的目的是為了保證交易雙方當(dāng)事人的交易安全,所以對(duì)經(jīng)營(yíng)協(xié)議書的翻譯就也必須能達(dá)到這個(gè)目的。這就要求譯者在翻譯經(jīng)營(yíng)協(xié)議書時(shí)做到字字準(zhǔn)確,句句意思對(duì)等。特別是對(duì)英文經(jīng)營(yíng)協(xié)議書中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達(dá)出來。譯者更應(yīng)該明白的是,法律翻譯的準(zhǔn)確性標(biāo)準(zhǔn),是指兩種法律語言真實(shí)含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對(duì)等。

2、需要譯文通順。

譯員所表達(dá)的法律語言應(yīng)該讓其母語是譯文的人能看懂,以達(dá)到一種溝通的作用,否則法律翻譯就沒有任何意義。此外,由于法律語言是一種非常正式的嚴(yán)肅的書面語言,所以譯員在表達(dá)時(shí)應(yīng)該盡量用正式的書面詞語。

翻譯公司資質(zhì)

3、需要用詞精準(zhǔn)

只有做到用詞精準(zhǔn)才能讓譯文更加完整。一定要注意,經(jīng)營(yíng)協(xié)議書翻譯的內(nèi)容是否完整,也是要建立在專業(yè)性和準(zhǔn)確用詞的基礎(chǔ)上完成的。經(jīng)營(yíng)協(xié)議書的好與否,其關(guān)鍵在于譯文的完整性。所以,在翻譯經(jīng)營(yíng)協(xié)議書的時(shí)候,任何的遺漏和疏忽都不能出現(xiàn),一旦造成漏洞,那帶來的可能就是利益的影響了。

經(jīng)營(yíng)協(xié)議書翻譯的具體流程

1、接單,進(jìn)行溝通詳細(xì)了解客戶需求,告知客戶擔(dān)任項(xiàng)目的譯員資歷及完成周期。

2、拿到需要翻譯的稿件后,需求對(duì)數(shù)據(jù)分類準(zhǔn)確,安排恰當(dāng)譯員,譯前標(biāo)準(zhǔn)要求統(tǒng)一,術(shù)語提前統(tǒng)一。

3、譯稿完成后,項(xiàng)目經(jīng)理對(duì)譯文進(jìn)行校對(duì),及時(shí)解決譯文質(zhì)量問題。

4、控制專業(yè)審稿人員,語言審稿人員的標(biāo)準(zhǔn)要求。

5、控制專業(yè)校審人員及語言校審人員的標(biāo)準(zhǔn)。

6、收集客戶意見,按客戶要求進(jìn)行第二次修改。

7、終審稿件質(zhì)量、排版等,交由客戶。

未名翻譯公司經(jīng)營(yíng)協(xié)議書翻譯優(yōu)勢(shì)

專業(yè)的英語翻譯公司有哪些

未名翻譯公司經(jīng)過多年的運(yùn)營(yíng),服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國(guó)際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對(duì)客戶對(duì)翻譯的各種需求提供較優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。


<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>