所謂SOP,是 Standard Operation Procedure三個單詞中首字母的大寫,即標(biāo)準(zhǔn)作業(yè)程序(標(biāo)準(zhǔn)操作程序),就是將某一事件的標(biāo)準(zhǔn)操作步驟和要求以統(tǒng)一的格式描述出來,用來指導(dǎo)和規(guī)范日常的工作。在醫(yī)藥制造業(yè)中,SOP的主要目的是為制造業(yè)員工提供必要的信息,使他們能夠正確,一致地完成工作,以便較終產(chǎn)品每次都是一樣的。隨著社會全球化的開始發(fā)展,對于醫(yī)藥行業(yè)SOP翻譯需求也是大大增加。在醫(yī)藥行業(yè)sop翻譯的注意事項有哪些呢?
確保原始SOP清晰完整
譯員對原始SOP文檔的審查提供了解決其可能包含的任何清晰度問題的機會。翻譯者揭露原文中必須糾正的問題或錯誤并不罕見。一些例子包括:
多重解釋 - 盡管該文件可能已經(jīng)過審核,甚至可能是微妙談判的結(jié)果,但仍有可能存在多種解釋。這些問題對翻譯者來說很快就會變得明顯,他們希望明確地將意思轉(zhuǎn)換成另一種語言。
缺少步驟 - 否則在翻譯人員審閱程序步驟時,說明中可能會忽略內(nèi)容。這種疏漏可能包括原作者錯誤跳過的次要插頁式行為,步驟之間變化的小細(xì)節(jié),或者可能是未被明確解釋的重要行為。
注意:對原始SOP進行的更改應(yīng)記錄在SOP的歷史記錄部分,以確保符合法規(guī)。

正確解釋過程
在翻譯SOP時,必須始終應(yīng)用一個簡單的規(guī)則:SOP必須有效按照它們對操作員顯示的過程來描述過程。如果硬件旋鈕或按鈕以本地語言或任何其他語言標(biāo)記,則還必須在翻譯文檔中以該語言引用(從右到下)。同樣,顯示在顯示器上的電子文本可能(或不可能)以生產(chǎn)現(xiàn)場使用的語言顯示。無論操作員在屏幕上看到什么語言 - 無論他們的口語如何 - 都必須與翻譯的SOP中描述的內(nèi)容相同。這里的目的是雙重的:它有助于確保準(zhǔn)確性,并增強制藥公司提供的經(jīng)過翻譯的SOP說明確實有效的信心。
處理術(shù)語
術(shù)語是醫(yī)藥行業(yè)中一個特別棘手的領(lǐng)域。以下是專業(yè)翻譯服務(wù)如何提供幫助:
1、一致性 - 大多數(shù)術(shù)語應(yīng)該翻譯。但是,某些術(shù)語是國際性的,應(yīng)該保留原文。知道使用哪些術(shù)語(并一致應(yīng)用)對于避免使用SOP的制造商產(chǎn)生混淆至關(guān)重要。即使原文中使用的單詞不一致,如果翻譯文檔由專業(yè)醫(yī)療翻譯人員制作,也可以避免此類錯誤。
2、監(jiān)管知識 - 一定數(shù)量的制藥術(shù)語將不可避免地取決于監(jiān)管要求。執(zhí)行監(jiān)管翻譯的翻譯員有責(zé)任了解適用的當(dāng)?shù)睾蛧H制藥標(biāo)準(zhǔn)的較新信息,并確保翻譯的SOP符合要求。
3、當(dāng)?shù)仄放泼舾卸?- 在原始文件中,某些物品可能通過通用理解的商標(biāo)名稱(例如“Kleenex”)進行標(biāo)識,而不管所使用的組織的實際品牌。對可能或不可能獲得國際承認(rèn)的商標(biāo)名稱敏感是很重要的。當(dāng)有當(dāng)?shù)爻姓J(rèn)的商標(biāo)名稱時,經(jīng)過認(rèn)證的翻譯人員可以使用它們來更好地反映當(dāng)?shù)氐恼Z言使用情況。

4、縮略語 - 縮寫是一個合格的醫(yī)療翻譯知識至關(guān)重要的領(lǐng)域。一些縮寫是為了本地或國際法規(guī)遵從而需要的,有些縮寫僅以原始語言存在,并且一些縮寫是本地等同物??s寫詞的使用應(yīng)由專業(yè)翻譯人員根據(jù)具體情況決定,他們可以確定對目標(biāo)受眾較有意義的內(nèi)容。
SOP翻譯專業(yè)知識
在醫(yī)藥行業(yè)生產(chǎn)中提供高質(zhì)量,準(zhǔn)確和有用的SOP文檔翻譯服務(wù)需要大量的知識和技能,并且需要對每種目標(biāo)語言進行本地化的理解。使用專業(yè)的LSP將使您能夠接觸全球化的制藥業(yè)專家翻譯人員,并深入了解您翻譯的SOP將被使用的各種文化。
<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>


