在信息全球化與多語言溝通日益頻繁的今天,翻譯服務(wù)已經(jīng)不再是單一語言的“互譯”,而是一種融合語言能力、專業(yè)知識和項目交付能力的綜合服務(wù)。然而市面上不少所謂“翻譯公司”實際僅為兼職工作室或翻譯中介,客戶往往在文件被“翻”得面目全非之后才意識到問題的嚴(yán)重性。


怎樣判斷一家翻譯機(jī)構(gòu)是否真的“專業(yè)”?

01|團(tuán)隊配置不是“拉群找人”,而是“常規(guī)作業(yè)”

        許多小型機(jī)構(gòu)或者自由譯者依靠“臨時找人”來完成項目,翻譯質(zhì)量和風(fēng)格不統(tǒng)一。而專業(yè)機(jī)構(gòu)通常設(shè)有項目經(jīng)理、專職譯員、審校編輯、母語潤色、排版工程師等環(huán)節(jié),不僅可以應(yīng)對突發(fā)任務(wù),也能保障項目的交付品質(zhì)。

        例如眾贊翻譯在執(zhí)行企業(yè)宣傳資料翻譯時,會統(tǒng)一術(shù)語表、排版規(guī)范,確保中英版內(nèi)容在表達(dá)與版面上都達(dá)到企業(yè)宣傳標(biāo)準(zhǔn),絕非“直譯+拼湊”。

02|行業(yè)專長越明確,質(zhì)量保障越充分

不同領(lǐng)域的翻譯有不同的邏輯:

  •         醫(yī)療文件需對接醫(yī)學(xué)詞典、全球用藥數(shù)據(jù)庫;

  •         法律合同要求語言表達(dá)高度嚴(yán)謹(jǐn)與措辭一致;

  •         企業(yè)年報涉及會計術(shù)語和財務(wù)制度;

  •         招投標(biāo)資料還涉及國家項目規(guī)范、附件材料匹配等。

        專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)會針對不同行業(yè)配置細(xì)分領(lǐng)域譯者,如眾贊翻譯在醫(yī)學(xué)、生物、工程、IT、電力等行業(yè)積累有大量長期合作客戶與垂直術(shù)語經(jīng)驗,能大大降低出錯概率。

03|能否出具“專業(yè)翻譯證明”或“翻譯專用章”是關(guān)鍵指標(biāo)

        在許多場景下,如出國留學(xué)、公證資料、企業(yè)報送、簽證材料等,對翻譯資質(zhì)有明確要求,必須由有正規(guī)翻譯資質(zhì)的公司蓋章或附帶翻譯聲明。

        眾贊翻譯可出具雙語翻譯聲明、單位資質(zhì)介紹、帶編號蓋章版本等,滿足不同機(jī)構(gòu)的合規(guī)需求,并支持北京地區(qū)當(dāng)日加急處理。

04|交付能力是否支持多語言、多格式、多場景?

專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)往往能處理:

  •         多語種翻譯(如英、日、韓、德、俄、西、葡等);

  •         多文件格式(PDF、PPT、Indesign、CAD圖紙、Scan等);

  •         多服務(wù)場景(展會現(xiàn)場口譯、會議同傳、字幕聽譯、多語網(wǎng)站本地化等)。

        如果一家翻譯機(jī)構(gòu)在詢問時就“這不會、那不能”,基本可以判斷其能力不完整。而像未名翻譯這樣多年服務(wù)大型客戶的機(jī)構(gòu),往往會主動提供項目解決方案與技術(shù)對接支持,體現(xiàn)其全方位交付實力。


<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>