中央將加大對北京工程招標(biāo)過程監(jiān)管力度,保障市場正常次序。對工程招標(biāo)流程嚴(yán)格監(jiān)管招標(biāo)流程,那么對于外資企業(yè)招標(biāo)國內(nèi)工程或者國內(nèi)企業(yè)承建國外工程招標(biāo)流程,對我們翻譯公司工程招標(biāo)翻譯流程又是怎么的呢?工程標(biāo)書翻譯一定要找一家專業(yè)的翻譯公司,避免給企業(yè)造成更大的損失。

翻譯公司資質(zhì)

工程招標(biāo)標(biāo)書翻譯專業(yè)詞匯提取

這一點能保證標(biāo)書翻譯的完成性,在拆分安排后一定要對標(biāo)書的詞匯提取,統(tǒng)一專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,專業(yè)翻譯公司應(yīng)該建立自己的專業(yè)詞庫,這樣方便今后的工作。

工程標(biāo)書翻譯時準(zhǔn)確使用專業(yè)術(shù)語

招投標(biāo)翻譯不同于我們?nèi)粘5奈谋痉g,普通文本翻譯同一句話可以用不同的表達方式或者同一個詞有諸多譯法。但是在招標(biāo)翻譯中時,對于許多名稱都有固定譯法,這些具有固定譯法的詞萬不可像翻譯普通文本稿件那樣用同義詞代替,否則翻譯出來的投標(biāo)讀起來就會不倫不類,使文件的準(zhǔn)確性大打折扣,給招標(biāo)方帶來不好的印象。試想,一家參與投標(biāo)的公司投標(biāo)書都做得這么low,誰還敢把業(yè)務(wù)交給這樣的公司做呢?

工程標(biāo)書量大正確拆分翻譯合理安排專業(yè)譯員

標(biāo)書一般都數(shù)字多,時間短,在短時間任務(wù)重的情況下一定要做好標(biāo)書的拆分翻譯工作,這一點非常重要,只有適合的人才能做適合自己的事,把標(biāo)書拆分的部分安排到熟悉相關(guān)部分的譯員來做。

統(tǒng)稿工作在全部翻譯完成后把標(biāo)書合成一個完整的部分,統(tǒng)稿時間一定要注意多方面的檢查工作要做仔細(xì)。安排有相關(guān)工作多年優(yōu)質(zhì)翻譯工作經(jīng)驗的譯員對整個標(biāo)書再次檢查,使標(biāo)書翻譯不能出現(xiàn)低級錯誤等問題。

為了使標(biāo)書達到國外的語言習(xí)慣,通過潤色工作能使標(biāo)書翻譯更加符合國外客戶的語言習(xí)慣,使標(biāo)書能準(zhǔn)確地表達出投標(biāo)方的意圖,讓國外客戶更好地接受。

<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>