去年做了大幾十萬(wàn)字病歷中譯英項(xiàng)目,既翻又審,不得不說(shuō)這是一個(gè)非常好的學(xué)習(xí)過(guò)程。翻譯時(shí)難免會(huì)有不合適甚至是錯(cuò)誤的表達(dá),有些東西別人不告訴你,自己可能都意識(shí)不到。所以審別人的稿子,也被別人審,再學(xué)習(xí)原版的表達(dá),有益于快速提升。
病歷體格檢查中常會(huì)出現(xiàn)頸軟一項(xiàng)
所謂的頸軟指的是,在正常情況下,脖子是比較靈活的,可以做低頭(頭前屈)、側(cè)頭(頭側(cè)彎)等等頸部彎曲的動(dòng)作。但如果出現(xiàn)某些疾病,會(huì)出現(xiàn)頸項(xiàng)強(qiáng)直(stiff-neck)。比如在腦膜炎、頸椎病和結(jié)核等疾病影響下,頸部肌肉會(huì)異常收縮(痙攣性收縮),頸部的各種動(dòng)作都會(huì)受限,比如被動(dòng)頭前屈時(shí)有阻抗感,下頜不能貼近胸部。
所以,頸軟并不是單純的像棉花、面團(tuán)和肚子(腹部)一樣柔若無(wú)骨的軟,而是頸椎、肌肉、皮膚和神經(jīng)等等組織器官協(xié)調(diào)工作呈現(xiàn)出可彎曲的靈活性。

我們看supple這個(gè)詞,在劍橋詞典中的意思是:bending or able to be bent easily; not stiff.
再看soft,同樣在劍橋詞典中的解釋?zhuān)瑂oft things, especially parts of the body, are not hard or rough and feel pleasant and smooth when touched.
supple 與 soft 兩個(gè)詞意思有相似之處,兩者的較大差別也在于 supple含有更明顯的可彎曲的意思。
所以,頸軟應(yīng)該是 supple neck,或者在翻譯語(yǔ)境下,省略 be 動(dòng)詞,直接 neck supple。在體格檢查中也會(huì)出現(xiàn)腹部柔軟一項(xiàng),這里的柔軟用 soft。在所看過(guò)的英文原版病歷中,一般也都是這么用的。
<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>


