近年來,國內(nèi)旅游業(yè)迅猛發(fā)展,中國已經(jīng)躋身世界旅游大國,從而帶動了國內(nèi)外酒店、餐飲、娛樂等服務(wù)業(yè)的發(fā)展,近期,中國與世界的酒店服務(wù)行業(yè)交流愈加密切,在中國酒店行業(yè)走向國際的同時,國外的酒店行業(yè)也正在中國積極尋求商機。因此,要想推進中外酒店等房地產(chǎn)行業(yè)的可持續(xù)合作與發(fā)展,專業(yè)的酒店宣傳手冊翻譯服務(wù)就顯得尤為重要。
中英酒店宣傳手冊翻譯的特點差別
中英文兩種語言在各方面都存在較大差異,這一點在酒店宣傳手冊的行文中尤為典型。例如,在中文的酒店宣傳手冊等房地產(chǎn)宣傳文本中,語言多華麗優(yōu)美,通過精致的語言編排,達到良好的宣傳效果;而在英文的類似宣傳文本中,語言樸實簡明,只講求通過簡明的有效信息來達到較好的宣傳效果。

酒店宣傳手冊翻譯應(yīng)達到的效果
不論宣傳手冊面對的閱讀受眾是中國客戶還是外國客戶,酒店宣傳手冊翻譯應(yīng)達到的效果只有一個,那就是被受眾群體接受,從而在受眾群體間實現(xiàn)良好的宣傳效果。
手冊翻譯注意的事項
1.確定手冊內(nèi)容
在翻譯手冊之前,首先要確定手冊的內(nèi)容和領(lǐng)域,選擅長該領(lǐng)域的譯員進行翻譯審校,保證手冊的可讀性。
2.翻譯標準
對于翻譯標準,不同客戶不同國家有不同的需求,所以要跟客戶確認翻譯標準,譯員需要以目標語言的手冊翻譯的標準為主。
3.翻譯能力
要想交給客戶較滿意的手冊翻譯件,要求譯員有嚴謹?shù)倪壿嫿Y(jié)構(gòu)、準確的用詞用于,同時還應(yīng)該滿足客戶特定的需求,知行翻譯公司一直選用較合適的譯員進行手冊翻譯
未名翻譯公司具備哪些優(yōu)勢
1.收集顧客的文件,將其分類整理出記憶庫,制定論文的格式要求和翻譯計劃;
2.初稿完成后會交由其他的翻譯老師進行逐項校對;
3.校對完成后會交由相關(guān)領(lǐng)域的項目經(jīng)理進行排版潤色;
4.優(yōu)化排版。

宣傳手冊翻譯業(yè)務(wù)是未名翻譯公司主體業(yè)務(wù)之一,翻譯產(chǎn)品遍布各大領(lǐng)域。未名翻譯手冊項目全部由經(jīng)驗非常豐富、非常敬業(yè)的專業(yè)從行業(yè)手冊翻譯工作,能夠非常熟練的把握行業(yè)的專業(yè)術(shù)語的譯員組成。我們擁有多個行業(yè)的專業(yè)術(shù)語庫,并列對其進行定期更新,項目組成員在工作過程中均可隨時查閱相關(guān)術(shù)語。
<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布,可學習參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>


