審計報告是了解企業(yè)經(jīng)營狀況的重要文書,是合伙人作出投資決策的重要依據(jù),由此可見其在企業(yè)發(fā)展中的重要作用。那么在翻譯行業(yè)中審計報告翻譯也是較常見的一種翻譯需求。翻譯審計報告相對是比較難的,因為它涉及到很多財務(wù)專業(yè)術(shù)語,這就對翻譯者來說提出了更高的要求。那么,究竟怎樣做到專業(yè)審計報告翻譯呢?未名翻譯來給大家分享一下。

專業(yè)審計報告翻譯注意事項
一、保持所譯文件的內(nèi)容精準
審計報告本身具有的性,就需要翻譯人員在吃透原文的基礎(chǔ)上,確保翻譯內(nèi)容和文件原有內(nèi)容保持一致,不能出現(xiàn)漏譯、錯譯等現(xiàn)象。
審計報告中經(jīng)常出現(xiàn)某些一詞多義的詞匯,所以用詞要精準。對于術(shù)語要進行查詢,嚴格按照上下文的內(nèi)容,進行合理選擇,避免出現(xiàn)歧義,從而影響審計報告的專業(yè)性。
二、保持所譯文件的固有格式
審計報告是由注冊會計師履行了必要的審計程序后,根據(jù)相關(guān)的獨立審計準則要求出具的對被審計單位年度經(jīng)營成果發(fā)表的審計意見。因此,審計報告翻譯要嚴格按照審計報告原文,準確無誤地進行反映,不曲解觀點,不改變判斷結(jié)論。
按照審計報告固有的格式來進行翻譯,是充分體現(xiàn)審計報告翻譯的價值較重要的條件之一,翻譯譯員只有嚴格遵循格式原則才能避免不必要的錯誤,保障翻譯的質(zhì)量。
三、保持所譯文件的專業(yè)性,完整性
審計報告是屬于經(jīng)濟領(lǐng)域范疇的文件,通常是以財務(wù)報表的形式反映相關(guān)政府或者企事業(yè)機構(gòu)財務(wù)活動的合法性和公允性狀況,主要以客觀存在的事實為依據(jù)制定出的報告,對翻譯譯員的要求相對較高,所以需要譯員保持公平公正的翻譯心態(tài)嚴格按照審計報告的原有內(nèi)容進行翻譯,不得因為一些利害關(guān)系等相關(guān)因素擅自更改原有審計報告內(nèi)容,破壞其文件的完整性。
專業(yè)審計報告翻譯流程

一、與客戶確認翻譯項目,簽訂合同及保密協(xié)議
二、根據(jù)客戶提供文件評估字數(shù)及報價
三、分配優(yōu)質(zhì)翻譯進行初譯{提取詞庫,建立詞庫}
四、交付初稿后對稿件進行高級校對
五、確定較終稿件后交給排版部
六、排版完成后項目經(jīng)理審核確定
七、審核無誤后譯稿交付給客戶
八、較后售后團隊定期進行跟進,確保后續(xù)及時回應(yīng)。
未名致力于為每位客戶提供專業(yè)、準確、快捷的審計報告翻譯服務(wù)。各位如果有審計報告需要翻譯,歡迎在線咨詢或是電話聯(lián)系我們,我們隨時恭候您的咨詢,期待與您真誠合作!
<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布,可學習參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>


