SCI全稱是“Scientific Citation Index(科學(xué)引文索引)”,那么SCI論文就是被收錄的期刊所刊登的論文。能夠發(fā)表SCI論文,是國家的基礎(chǔ)研究在世界科學(xué)界的實力強盛的一種體現(xiàn)。就目前情況而言,我國科研人員在發(fā)表SCI論文過程中英語表達(dá)是一項非常艱巨的任務(wù)。那么未名翻譯今天為大家分享一下,SCI論文翻譯過程中需要注意什么?

用詞謹(jǐn)慎

      在做SCI論文英語翻譯過程中一定要注意用詞謹(jǐn)慎。在英語語言中存在動詞和形容詞詞意相同的情況,然而在SCI論文的表述中,用詞必須要做到詞匯描述準(zhǔn)確,表述清楚,明確各個概念之間的邏輯關(guān)系。

論文翻譯

語態(tài)、時態(tài)使用恰當(dāng)

      在做SCI論文英語翻譯過程中還需要注意語態(tài)、時態(tài)使用的問題。因為論文需要表述客觀的、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的研究過程、實驗結(jié)果等方面內(nèi)容,所以在翻譯過程中使用被動語態(tài)可以更好地突出科學(xué)研究的客觀性、加強了語句結(jié)構(gòu)的靈活性。

      在SCI論文英語翻譯時,常用的時態(tài)主要是一般現(xiàn)在時,一般過去時和現(xiàn)在完成時。它們又用于不同的場合。一般現(xiàn)在時用來敘述研究的目標(biāo),內(nèi)容,方法及結(jié)果;一般過去時則用來說明過去某一時間的發(fā)現(xiàn),研究過程和結(jié)果;現(xiàn)在完成時是介紹已經(jīng)完成的研究和實驗,并強調(diào)對現(xiàn)在的影響。能夠熟練掌握翻譯語態(tài)、時態(tài)是做好SCI論文翻譯的重要考量標(biāo)準(zhǔn)。

表達(dá)準(zhǔn)確

      在做SCI論文英語翻譯過程中更需要注意表達(dá)準(zhǔn)確性。中文的表達(dá)思維和英文表達(dá)思維存在著很大的差異,在翻譯時一定要符合當(dāng)?shù)厝说拈喿x習(xí)慣,不能一味的直譯文章。要嚴(yán)格按照所投雜志期刊的排版要求進行排版,確保準(zhǔn)確表達(dá)文章的中心思想,這是保證SCI論文翻譯高質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一。

翻譯公司資質(zhì)


      以上是SCI論文 翻譯過程中需要注意的事項,由此可見挑選一家專業(yè)的翻譯公司來翻譯專業(yè)性很強的SCI論文 翻譯,何嘗不是一種較快捷有效的方法。那么,未名翻譯是一家專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、具有中國翻譯協(xié)會資質(zhì)認(rèn)證的翻譯公司,可以為大家提供專業(yè)、靠譜的翻譯服務(wù)。有任何問題,歡迎大家來咨詢。


<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>