在當(dāng)今城市化快速發(fā)展的今天,建筑行業(yè)正在朝氣蓬勃的發(fā)展中,國內(nèi)外建筑公司的交流也是越來越頻繁,翻譯成為了其交流的重要橋梁,那么建筑行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯是什么呢?

建筑行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯的基本要求

1、工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯必須忠于原文,并遵守完整、準(zhǔn)確、規(guī)范、統(tǒng)一的原則。

2、建筑行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯的譯文應(yīng)當(dāng)完整。標(biāo)準(zhǔn)的前引部分、正文部分、補(bǔ)充部分都應(yīng)全文翻譯;腳注、附錄、圖、表、公式以及相應(yīng)的文字都應(yīng)翻譯并完整地反映在譯文中,不得誤譯、缺譯、漏譯、跳譯。

3、強(qiáng)制性條文的翻譯必須準(zhǔn)確無誤,譯文用黑體字注明。

4、譯文的內(nèi)容、術(shù)語應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確,語法應(yīng)當(dāng)恰當(dāng),行文流暢。

5、標(biāo)準(zhǔn)中的典型語句、術(shù)語、計量單位、專業(yè)詞匯應(yīng)當(dāng)前后統(tǒng)一。

6、標(biāo)準(zhǔn)翻譯稿的幅面、版面、格式、字體等應(yīng)當(dāng)規(guī)范并符合《工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版出版印刷規(guī)定》,圖表、公式的編號應(yīng)與原文相一致。

翻譯公司資質(zhì)

建筑行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯的注意事項

1、注意數(shù)字表達(dá)應(yīng)符合英文表達(dá)習(xí)慣。

2、標(biāo)準(zhǔn)中的符號、代號、計量單位、公式應(yīng)直接引用原文,時間、貨幣、標(biāo)點(diǎn)符號可按英文慣例翻譯或表達(dá)。

3、日期按譯文語言,應(yīng)采用公歷,按月、日、年順序排列(例如,December 1,2006)。

4、術(shù)語的英文翻譯,應(yīng)以中文版中的英文術(shù)語為準(zhǔn)。如果中文版中英文術(shù)語表達(dá)不準(zhǔn)確或出現(xiàn)錯誤,應(yīng)由翻譯人員與編制組共同商議后做出必要修正,并在譯文中注明。

5、標(biāo)準(zhǔn)名稱應(yīng)以中文版的英文譯名為準(zhǔn)。如果中文版標(biāo)準(zhǔn)名稱的英文譯文不準(zhǔn)確,翻譯人員可向翻譯出版辦公室提出書面修改建議。

6、人員的中文姓名譯成英文時,采用標(biāo)準(zhǔn)漢語拼音。外籍人員的姓名應(yīng)按其原姓名或相應(yīng)的英文姓名表達(dá)。地名、團(tuán)體名、機(jī)構(gòu)名,使用慣用譯名。無慣用譯名的,可自行翻譯,必要時附注原文。

7、律、法規(guī)、規(guī)范性文件等名稱應(yīng)采用官方或既定譯法,其他文件、著作、文獻(xiàn)名稱采用既定譯法。

8、縮寫詞首次出現(xiàn)時,應(yīng)附注全稱譯文。經(jīng)前文注釋過或意義明確的縮寫詞,可以在譯文中直接使用。

9、譯文的章節(jié)條款項的編號,應(yīng)與中文版一致。

10、對我國獨(dú)有的直譯較難的詞,可以意譯,也可采用漢語拼音,必要時可加附注。附注可采用兩種方法,一是在先進(jìn)次譯出處附注,二是在譯文的適當(dāng)?shù)胤浇y(tǒng)一附注。

專業(yè)的英語翻譯公司有哪些

未名翻譯公司建筑行業(yè)翻譯優(yōu)勢

未名翻譯是國內(nèi)先進(jìn)的語言翻譯服務(wù)商,在建筑行業(yè)項目翻譯方面,我們有著非常豐富的經(jīng)驗,如果您有建筑相關(guān)的筆譯和口譯工作,都可以交給未名翻譯來完成,我們都將竭誠為您提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。



<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>