在生活水平提高的當(dāng)今時(shí)代,市場(chǎng)是出現(xiàn)了各式各樣的產(chǎn)品,為了方便人們認(rèn)識(shí)和了解,產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的作用至關(guān)重要。使用說(shuō)明書(shū)必須要做到實(shí)事求是,不能為達(dá)到某種目的而夸大作用和性能,在眾多說(shuō)明書(shū)中醫(yī)藥使用說(shuō)明書(shū)較為嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)樗苯雨P(guān)系到人們的生命。目前西方的醫(yī)學(xué)水平確實(shí)較為先進(jìn),所以每年都會(huì)有很多進(jìn)口醫(yī)藥,對(duì)于這些進(jìn)口醫(yī)藥,自然就會(huì)需要對(duì)醫(yī)藥使用說(shuō)明書(shū)進(jìn)行翻譯,今天未名翻譯公司給大家介紹一下醫(yī)藥使用說(shuō)明書(shū)翻譯的內(nèi)容。

醫(yī)藥使用說(shuō)明書(shū)翻譯注意事項(xiàng)

1、醫(yī)藥使用說(shuō)明書(shū)翻譯必須要精準(zhǔn)

醫(yī)藥使用說(shuō)明書(shū)是記載醫(yī)藥的重要信息的法定文件,是選用醫(yī)藥的法定指南,新藥審批后的說(shuō)明書(shū)不得自行修改,而且一般醫(yī)藥使用說(shuō)明書(shū)的內(nèi)容應(yīng)該包括醫(yī)藥的名稱、規(guī)格、生產(chǎn)企業(yè)、醫(yī)藥批準(zhǔn)文號(hào)、產(chǎn)品批號(hào)、有效期、主要成分、適應(yīng)癥狀或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反應(yīng)和注意事項(xiàng)等。所以在翻譯過(guò)程中,譯員必須保證用詞準(zhǔn)確、清晰簡(jiǎn)潔。

翻譯公司資質(zhì)

2、醫(yī)藥使用說(shuō)明書(shū)翻譯要掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ)

在醫(yī)藥使用說(shuō)明書(shū)翻譯過(guò)程中,需要區(qū)別于一般的產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū),不管是在專業(yè)性還是重要性,醫(yī)藥使用說(shuō)明書(shū)都顯得尤為重要,醫(yī)藥使用說(shuō)明書(shū)中多涉及醫(yī)藥領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),因此這就要求譯員應(yīng)該對(duì)藥學(xué)知識(shí)有一定的了解,否則會(huì)很難完成翻譯工作,特別是在翻譯主要成分,功能主治這兩個(gè)類別時(shí),里面涉及的術(shù)語(yǔ)較多,而且也是較為重要,絲毫不能出現(xiàn)差錯(cuò)。

3、醫(yī)藥使用說(shuō)明書(shū)翻譯需采用適當(dāng)翻譯方法

做醫(yī)藥使用說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí),譯員應(yīng)該合理運(yùn)用翻譯方法,一般情況下應(yīng)當(dāng)采用直譯為主,再不篡改原意的情況下可以采用意譯的方式,對(duì)于一些表達(dá)不完整或過(guò)于冗長(zhǎng)的句子,也可以適當(dāng)采用增刪的方式,不過(guò)采用這些方法的前提就是保證原文原意,還有在翻譯醫(yī)藥名稱、批準(zhǔn)文號(hào)、產(chǎn)品批號(hào)時(shí)也要保證用詞準(zhǔn)確,否則會(huì)引起法律糾紛。

未名翻譯公司醫(yī)藥使用說(shuō)明書(shū)翻譯優(yōu)勢(shì)

專業(yè)的英語(yǔ)翻譯公司有哪些

未名翻譯公司是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯供應(yīng)商,至今擁有多年醫(yī)藥使用說(shuō)明書(shū)翻譯經(jīng)驗(yàn)歷。未名翻譯公司會(huì)根據(jù)醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)翻譯范圍來(lái)分配給對(duì)應(yīng)的項(xiàng)目組完成翻譯,確保所有翻譯工作均由專業(yè)對(duì)口的譯員完成,能夠按時(shí)保質(zhì)完成翻譯委托,并且公司有著完善的質(zhì)量控制來(lái)把控翻譯服務(wù)質(zhì)量。確保為您提供較優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。

<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>