IT技術(shù)規(guī)范手冊是指在服務(wù)過程中應(yīng)滿足技術(shù)要求的文件。它可以是一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)(即技術(shù)標(biāo)準(zhǔn))、一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)的一部分或一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)的獨(dú)立部分。在IT技術(shù)快速發(fā)展的今天,其應(yīng)用已經(jīng)滲透到家家戶戶的生活中,由此可見IT技術(shù)規(guī)范手冊翻譯的重要性。IT技術(shù)規(guī)范手冊翻譯作為專業(yè)程度較高的行業(yè)翻譯領(lǐng)域之一,擁有其自身的特殊性,翻譯也有著特別的要求。為了保證IT技術(shù)規(guī)范手冊翻譯的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,未名翻譯公司告訴您關(guān)于IT技術(shù)規(guī)范手冊翻譯的一些基本要求。
IT技術(shù)規(guī)范手冊翻譯要注重專業(yè)、準(zhǔn)確
IT行業(yè)是一個高度專業(yè)化的行業(yè),專業(yè)術(shù)語自成一個完整的。因此,譯員對IT行業(yè)一定要有深入的了解,對與IT相關(guān)的專業(yè)術(shù)語有著較為清楚的掌握,這樣才能用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語言翻譯出來。
IT技術(shù)規(guī)范手冊翻譯要注重知識更新
IT行業(yè)的發(fā)展日新月異,知識更新極為迅速,每隔一段時間就會有大量的新名詞產(chǎn)生。因此,譯員必須要與時俱進(jìn),注重IT技術(shù)規(guī)范手冊翻譯的時效性,隨時掌握較新的知識,這樣才能更好地勝任IT技術(shù)規(guī)范手冊翻譯任務(wù)。

IT技術(shù)規(guī)范手冊翻譯要注重國際化
目前IT行業(yè)依然是來自國外的技術(shù)占據(jù)主導(dǎo)地位。因此,無論是將國外的技術(shù)引進(jìn)來還是將國內(nèi)的產(chǎn)品介紹出去,IT技術(shù)規(guī)范手冊翻譯都必須注重國際化,與國際接軌、同步。
IT技術(shù)規(guī)范手冊翻譯要注重嚴(yán)謹(jǐn)、簡練
IT技術(shù)規(guī)范手冊翻譯不需要有華美的詞藻,要求的是語言嚴(yán)謹(jǐn),行文簡練,邏輯嚴(yán)密,避免使用一些容易產(chǎn)生歧義甚至錯誤的詞語。否則,一點(diǎn)細(xì)微的翻譯錯誤都會給客戶帶來巨大的損失。
IT技術(shù)規(guī)范手冊翻譯要注重保密
IT行業(yè)翻譯涉及的是高新技術(shù),有些技術(shù)往往是極為關(guān)鍵的,涉及到商業(yè)機(jī)密甚至國家安全。因此在IT行業(yè)翻譯過程中,譯者要嚴(yán)守職業(yè)道德,為客戶保守秘密。

未名翻譯公司IT技術(shù)規(guī)范手冊翻譯優(yōu)勢
未名翻譯經(jīng)過了多年IT技術(shù)規(guī)范手冊翻譯項(xiàng)目的經(jīng)驗(yàn)積累,目前已擁有大批經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員團(tuán)隊(duì)。在對IT技術(shù)規(guī)范手冊翻譯過程中進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,會成立項(xiàng)目小組,由高級翻譯、教授或外籍專家親自負(fù)責(zé),協(xié)調(diào)專業(yè)詞匯,保證翻譯風(fēng)格統(tǒng)一。初譯后進(jìn)行三重審校程序,保證做到“信、達(dá)、雅”的翻譯準(zhǔn)則。
<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>


