上周組織譯員完成了一份大額的標書的英文翻譯,文件比較大,翻譯人員比較多,翻譯過程中難免出現(xiàn)一些問題,現(xiàn)對英譯漢部分稍加總結,未名翻譯公司跟大家分享一下,不當之處請指正。

翻譯公司資質

1. PACKAGE

Package在標書文件中是“標包”的意思,可以結合標段進行理解。關于package work青建的朋友給出其公司通用表達是打包作業(yè)。

另外bid package譯法不止一個:整套招標書;標段標塊;招投標文件。英文解釋是full set of bidding documents,usually refers to bids where there is more than one item involved,我們翻譯中遇到的package后面一般會有序號,即標包XX。大家翻譯中遇到這個詞組的時候建議慎重選擇譯法,不要一刀切。

2. WORK

不能遇到work一詞就想當然的翻譯為工作。其實在建筑施工文件的翻譯中除了提到工人的具體工作或報酬等之外,基本都是翻譯為工程或作業(yè)。如change in the work工程變更通知單, suspension of work工程停工。而翻譯為作業(yè)的時候也比較多,如高空作業(yè)平臺Aerial work platform,field work野外作業(yè)。同樣需要具體情況具體分析。

3. HOLD

一般在圖紙上出現(xiàn),有的也寫成On Hold或Hold加序號(如HOLD#1),一般是待定的意思。有些圖紙在初期的版本中,有些信息是不確定的,所以不能釋放給現(xiàn)場施工,所以做一個標記hold,標示目前只是作為信息參考,不能用作施工。

4. EXHIBIT

附件的意思。具體含義與解釋,以及exhibit與appendix,annex,attachment等詞語的比較,下一篇文章轉發(fā)一篇文章共大家參考學習。

5. MILESTONE

我們審校的時候一時疏忽將milestone date一詞翻譯為了里程碑日期,客戶看到后給出了修改意見。Milestone在建筑施工合同和標書文件中都比較常見。盡管在項目管理領域中milestone常見翻譯為里程碑。Milestone date為里程碑的基本固定日期或預測的固定日期,所以按照客戶的意見,翻譯為要求日期或固定日期才是合適的。雖然客戶對我們的翻譯整體滿意,但是出現(xiàn)這樣的小問題還是要引起重視,還是要精益求精,嚴格把關。

6. 試譯

由于同時接到幾分文字量很大的稿件,公司內部接觸過標書翻譯的譯員都已經排滿,我們又去找我們的網上注冊譯員,在這些譯員中賽選一些有經驗的譯員,結果通過這次考驗,我們非常滿意, 后臺大家一起協(xié)調和工作,就像在一起工作一樣,給客戶的翻譯資料嚴格按照質量標準完成,客戶也很滿意。

<本文內容由未名翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布,可學習參考,如未經允許作商業(yè)用途,轉載必究。>