如今,越來越多的中國企業(yè)參與國際商業(yè)競爭,國際招投標(biāo)已經(jīng)成為國際貿(mào)易的主要方式之一。選擇專業(yè)翻譯公司進(jìn)行標(biāo)書翻譯的需求也逐漸增大。那么標(biāo)書翻譯需要注意什么呢?

投標(biāo)文件是指投標(biāo)單位應(yīng)招標(biāo)文件要求編制的響應(yīng)性文件,它要清楚地表明投標(biāo)人愿意按什么條件向招標(biāo)單位提供服務(wù)、貨物或工程和勞務(wù)。一般由商務(wù)文件、技術(shù)文件、報(bào)價(jià)文件和其他部分組成。按照國際慣例,與標(biāo)書相關(guān)的文件、資料必須用英文展示,因此,標(biāo)書翻譯是投標(biāo)單位參加過家招標(biāo)的較基礎(chǔ)工作。

翻譯公司資質(zhì)

對于標(biāo)書翻譯來說,在翻譯的過程中,必須注意以下幾點(diǎn):

1、標(biāo)書翻譯應(yīng)熟知專業(yè)詞匯

投標(biāo)文件是通用的、具有強(qiáng)制性規(guī)范的貿(mào)易形式,涉及到大量的專業(yè)詞匯,對于標(biāo)書翻譯來說,必須諳熟招投標(biāo)的所有專業(yè)知識,在標(biāo)書中精準(zhǔn)運(yùn)作招標(biāo)文件中的術(shù)語,專業(yè)化的完成術(shù)語的翻譯。

2、標(biāo)書翻譯應(yīng)做到譯意準(zhǔn)確

在標(biāo)書翻譯的過程中,必須要注意忠于原文意思,正確分析每個(gè)詞語的意思,精準(zhǔn)的表達(dá)出投標(biāo)單位的全部意愿。標(biāo)書有相應(yīng)的法律效益,句意翻譯必須完整,翻譯不可模棱兩可,必須避免出現(xiàn)異議。

3、標(biāo)書翻譯應(yīng)做到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)

標(biāo)書術(shù)語經(jīng)濟(jì)合同文本,是商務(wù)活動(dòng)的法律依據(jù),必須結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪M(jìn)行翻譯,行為莊重,具有邏輯性,按照招標(biāo)文件上的格式進(jìn)行專業(yè)化的排版。

未名翻譯公司是一家通過工商部門批準(zhǔn)注冊,經(jīng)過14年的行業(yè)實(shí)戰(zhàn),我們已經(jīng)成為國內(nèi)人才儲(chǔ)備規(guī)模龐大、綜合實(shí)力較強(qiáng)的專業(yè)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)。如果您有標(biāo)書翻譯方面的翻譯需求,敬請致電未名熱線:400-900-5765.未名翻譯公司將竭誠為您服務(wù)!

<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>