在我平時(shí)的翻譯工作中,我比較關(guān)注臨床醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,也接手過(guò)臨床醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的翻譯案例。較近我剛好完成了一個(gè)病歷翻譯(英翻中)的任務(wù),順利完成后也想回顧整個(gè)過(guò)程,建立標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯工作流程,提高工作效率、質(zhì)量,為客戶(hù)帶來(lái)專(zhuān)業(yè)優(yōu)質(zhì)的語(yǔ)言服務(wù)。同時(shí)也讓外界更好地了解職業(yè)譯員在有限的時(shí)間內(nèi),如何處理五花八門(mén)、專(zhuān)業(yè)程度較高的稿件,增進(jìn)外界對(duì)譯員群體的了解。
保密是專(zhuān)業(yè)譯員的一大職業(yè)道德,供大家參考。
本次選取的病歷案例來(lái)自Springer Nature旗下的Journal of Medical Case Reports(《醫(yī)學(xué)病歷報(bào)告期刊》)。Springer Nature的中文官方譯名是施林普格 自然,它出版了全球較有影響力的期刊,引領(lǐng)了開(kāi)放研究。nature.com上的期刊涵蓋了科學(xué)、技術(shù)、醫(yī)學(xué)的較前沿研究。每日英語(yǔ)聽(tīng)力app上的科學(xué)美國(guó)人 Scientific Americans 60-second Science就是Springer Nature的子公司?!夺t(yī)學(xué)病歷報(bào)告期刊》則致力于為研究人員提供能擴(kuò)大醫(yī)學(xué)知識(shí)的原創(chuàng)病歷報(bào)告,展示罕見(jiàn)病、罕見(jiàn)藥物副作用等的案例,為研究人員提供新的視角。
譯前準(zhǔn)備切入點(diǎn)——病歷描述的是什么病?
要解決一個(gè)大問(wèn)題,需要準(zhǔn)確地找到關(guān)鍵切入點(diǎn),再?lài)@著關(guān)鍵切入點(diǎn)把大問(wèn)題切割成一個(gè)個(gè)小問(wèn)題,逐個(gè)擊破。
據(jù)我所知,翻譯圈內(nèi)有相當(dāng)一部分譯員并非臨床醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)出身,但這并不妨礙這些優(yōu)質(zhì)的譯員處理好醫(yī)學(xué)稿件。憑著勤奮學(xué)習(xí)的態(tài)度、專(zhuān)業(yè)的方法,譯員還是能把醫(yī)學(xué)稿件里的信息準(zhǔn)確地傳遞出來(lái)的。我在接到病歷翻譯的任務(wù)時(shí),首先會(huì)確定這是一個(gè)什么病,請(qǐng)看下圖:

我一般會(huì)快速瀏覽,找到診斷信息。病歷會(huì)一開(kāi)始就交代病人是什么病,醫(yī)生的診斷是什么 。黃色高光句子就是診斷信息,查辭典明確這位14歲白人女孩患的是急性前葡萄膜炎(acute anterior uveitis)。
順藤摸瓜搜索平行文本
找到切入點(diǎn),就好辦了,這時(shí)就可以查找平行文本了,平行文本是指同一個(gè)主題分別用中文、英文描述的文章。我個(gè)人認(rèn)為,學(xué)習(xí)平行文本也要遵循一定的規(guī)律。以醫(yī)學(xué)題材為例。醫(yī)學(xué)類(lèi)的題材大概可以分為兩個(gè)場(chǎng)景:醫(yī)生與患者的溝通(醫(yī)學(xué)科普語(yǔ)言)、醫(yī)生與醫(yī)生的溝通(專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言)。前者語(yǔ)言特點(diǎn)較簡(jiǎn)單,比較多人話(huà),哈哈哈,大家回憶自己看病的經(jīng)歷,醫(yī)生跟患者解釋病情時(shí)一般會(huì)盡量用簡(jiǎn)單好懂的語(yǔ)言跟患者解釋?zhuān)粫?huì)拋一大堆醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)留下病人原地懵逼。而大家也可以想象,醫(yī)生之間的溝通肯定充滿(mǎn)大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)知識(shí),因?yàn)榇蠹叶级?。所以我一般先看科普?lèi)的醫(yī)學(xué)文章,搞懂大概原理;再針對(duì)接手的稿件決定是否進(jìn)一步看專(zhuān)業(yè)版的文章。人的精力有限,完成任務(wù)的時(shí)間也很有限;正如我平時(shí)和學(xué)生上雅思/托福閱讀課時(shí)強(qiáng)調(diào),閱讀課的一大目標(biāo)就是培養(yǎng)主動(dòng)閱讀的思維,要學(xué)會(huì)判斷什么內(nèi)容要看,什么內(nèi)容不用看。
那么順著這個(gè)邏輯,下一步就是上哪找平行文本?如果是醫(yī)學(xué)科普語(yǔ)言,那么可以上百度、丁香醫(yī)生,平時(shí)我去醫(yī)院時(shí)也會(huì)留意醫(yī)院墻上掛的科普文章,做學(xué)習(xí)上的有心人。而我這次接手的病歷翻譯,則是把英文的病歷翻譯給國(guó)內(nèi)的醫(yī)生看,屬于醫(yī)生之間的溝通;那自然在看完科普版的文章后,就要再看一下專(zhuān)業(yè)版的文章,翻譯時(shí)模仿文章風(fēng)格;不然翻出來(lái)雖然信息正確,但不是醫(yī)生熟悉的語(yǔ)言,可能會(huì)給人感覺(jué)怪怪的。專(zhuān)業(yè)的文章可以從Up-to-Date臨床顧問(wèn)、默沙東診療手冊(cè)專(zhuān)業(yè)版、《NEJM醫(yī)學(xué)前沿》(NEJM是新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志的縮寫(xiě))的中文公眾號(hào)查找。
通過(guò)搜索平行文本,我們可以對(duì)前葡萄膜炎這個(gè)疾病有一個(gè)宏觀(guān)的了解:
由于我在這里只展示思維過(guò)程,所以詳細(xì)的疾病信息就不放在公眾號(hào)上了。我們閱讀完中文的平行文本后,再看英文原文,就會(huì)大致心中有數(shù)了,不會(huì)被病歷里大量醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)嚇倒了。

3、如何處理大量醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)?
專(zhuān)業(yè)詞匯在醫(yī)學(xué)翻譯中是一道必須邁過(guò)的坎,作為譯員必須要注意積累。至于如何查證醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),并不是本文的重點(diǎn),后面會(huì)繼續(xù)更新詳細(xì)文章來(lái)單獨(dú)說(shuō)這一問(wèn)題。我個(gè)人的習(xí)慣是,閱讀原文,對(duì)于反復(fù)出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)一開(kāi)始會(huì)先查清楚,防止翻錯(cuò)一次,后面如多米諾骨牌那樣集中出錯(cuò),這樣既降低工作效率,也很容易打擊自信。例如病歷里提到的前葡萄膜炎,這個(gè)詞是這份病歷的主角,我一般會(huì)一開(kāi)始就精準(zhǔn)查證。而對(duì)一些不是經(jīng)常出現(xiàn),只在文中出現(xiàn)了一兩次的術(shù)語(yǔ),我一般先做模糊查證,翻一個(gè)大概,把它們整理到exel表里;先把原文的邏輯翻出來(lái),確保譯文的邏輯不要出錯(cuò),等翻完所有內(nèi)容后,再拿著exel表集中對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行精準(zhǔn)查證,這樣就只需要在原來(lái)譯文句子的基礎(chǔ)上改詞匯即可。
未名翻譯認(rèn)為這樣做的好處,在于把問(wèn)題限定一個(gè)范圍,而且能保持focus,每一步都知道自己要干嘛;不至于漫無(wú)邊際地查證術(shù)語(yǔ),查著查著get lost。
<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>


