在當(dāng)今的社會(huì)中,全球化和醫(yī)療資源不均衡的現(xiàn)象仍然存在,很多有條件的患者會(huì)選擇跨國就醫(yī)。據(jù)某機(jī)構(gòu)不有效統(tǒng)計(jì)顯示,2017年中國到海外就醫(yī)的人數(shù)已突破60萬人次,2018年達(dá)83萬人次,再創(chuàng)歷史新高。

隨著越來越多的患者在海外市場尋求高質(zhì)量的醫(yī)療護(hù)理,準(zhǔn)確的病歷翻譯就變得格外重要。如何使醫(yī)療專業(yè)人士能夠?yàn)槿蚧颊咛峁└嗅槍?duì)性、以患者為中心的護(hù)理呢?

眾所周知,在醫(yī)療行業(yè),很少有文件能像患者的病歷一樣為醫(yī)生提供診斷、開處方和制定治療方案所需的關(guān)鍵信息。隨著每年大量移民來到發(fā)達(dá)國家和醫(yī)療資源豐富的地區(qū),以及越來越多來自各種背景的患者希望尋求優(yōu)質(zhì)的醫(yī)療服務(wù)。高質(zhì)量的病歷翻譯正在變得越來越重要,這對(duì)于促進(jìn)醫(yī)生和患者之間更高效的溝通,使醫(yī)生能夠更準(zhǔn)確地做出決定并提供更高質(zhì)量的護(hù)理都是非常重要的。

在以下文件中,準(zhǔn)確的醫(yī)療翻譯都至關(guān)重要,例如:

免疫記錄翻譯

病史翻譯

治療計(jì)劃翻譯

實(shí)驗(yàn)室和測試結(jié)果翻譯

藥物處方翻譯

知情意見書翻譯

醫(yī)療方案翻譯

患者個(gè)人信息翻譯

翻譯公司資質(zhì)

本質(zhì)上,上述類型的文件都包括復(fù)雜的臨床術(shù)語,并需要由專業(yè)背景的語言專家團(tuán)隊(duì)進(jìn)行翻譯。例如,雖然一個(gè)詞可能在患者的母語中描述了一種特定情況,但將其翻譯成英語時(shí),它可能有有效不同的含義或根本沒有意義。此外,病歷的翻譯可能還需要經(jīng)過相關(guān)的專業(yè)認(rèn)證,其中翻譯會(huì)隨附經(jīng)過公證的聲明,以確保盡可能準(zhǔn)確無誤。因此,病歷翻譯可以幫助醫(yī)療專業(yè)人員克服溝通障礙,從而更有效地為患者提供服務(wù)。

準(zhǔn)確翻譯患者的病歷在治療來自不同背景的患者時(shí)發(fā)揮著重要作用,讓醫(yī)務(wù)工作者更容易與患者溝通的同時(shí),也避免了誤診或使用錯(cuò)誤處方藥物帶來的危險(xiǎn)。隨著醫(yī)學(xué)界越來越重視以患者為中心的護(hù)理,準(zhǔn)確的病歷翻譯是當(dāng)今臨床試驗(yàn)的必要一環(huán),這將有利于進(jìn)一步造福于患者。

除了臨床治療之外,很多移民到發(fā)達(dá)國家的人們需要提交大量文件,其中一份就是病史,而且這必須經(jīng)過專業(yè)認(rèn)證的翻譯才能獲得所在國的批準(zhǔn)。隨著醫(yī)療行業(yè)在國內(nèi)外不斷發(fā)展,CSOFT華也生命科學(xué)與廣大醫(yī)療企業(yè)密切合作,以積極滿足病歷翻譯的多元化需求,提供經(jīng)認(rèn)證的精準(zhǔn)醫(yī)學(xué)本地化解決方案。

<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>