
所謂病例報(bào)告,一般是醫(yī)學(xué)論文的一種常見體裁,通過對(duì)一兩個(gè)生動(dòng)的病例進(jìn)行記錄和描述,試圖在疾病的表現(xiàn)、機(jī)理以及診斷治療等方面提供先進(jìn)手感性資料的醫(yī)學(xué)報(bào)告。在過去,病例報(bào)告類論文多是報(bào)告一些首次發(fā)現(xiàn)的新病例,比如艾滋病、軍團(tuán)病都是通過病例報(bào)告被發(fā)現(xiàn)的。不過隨著時(shí)間的推移,病例報(bào)告類論文主要集中在已知疾病的特殊臨床表現(xiàn)、影像學(xué)及檢驗(yàn)學(xué)等診斷手段的新發(fā)現(xiàn)、疾病的特殊臨床轉(zhuǎn)歸、臨床診斷治療過程中的特殊經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)等。
直白來說,在進(jìn)行病例報(bào)告翻譯時(shí)一定要忠于原文,不可以有任何信息的遺漏,更不能隨意修改里面的信息,對(duì)于那些模棱兩可的詞匯,或者無法找到對(duì)應(yīng)的詞匯,在翻譯后需要做好注釋工作,否則會(huì)使閱讀者誤判,進(jìn)而影響對(duì)病情的正確分析。
還有就是醫(yī)學(xué)相關(guān)的專業(yè)詞匯務(wù)必做到表達(dá)準(zhǔn)確,前面提到醫(yī)學(xué)屬于專業(yè)性很強(qiáng)的領(lǐng)域,常常涉及到醫(yī)學(xué)術(shù)語和專用縮略語。這時(shí)就需要用專業(yè)、規(guī)范的醫(yī)學(xué)術(shù)語準(zhǔn)確地傳達(dá)病例的信息。至于內(nèi)容的格式,知行翻譯公司認(rèn)為務(wù)必要使譯文的格式和排版與原文格式一致,這樣可以大大提高閱讀者的理解效率。
總的來說,想要確保病例報(bào)告翻譯服務(wù)的質(zhì)量,選擇跟專業(yè)、正規(guī)的翻譯公司合作才是較明智的,因?yàn)閷I(yè)的翻譯公司不僅擁有翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員,并且擁有完善的翻譯校審流程,可以較大程度地確保翻譯質(zhì)量。希望今天的分享能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?/p>
<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>


