隨著國內(nèi)外技術(shù)交流的日益頻繁,國外的大廈都有著我們國家工程技術(shù)人員的的心血,而圖紙翻譯的好壞直接影響著工程質(zhì)量的好壞。圖紙翻譯中較為關(guān)鍵的環(huán)節(jié)便是縮略語翻譯,下面我們就來看下翻譯這些內(nèi)容時要注意些什么吧~

圖紙縮略語案例如下:
1、句式縮略
工程圖紙中使用文字多少是技術(shù)要求的,內(nèi)容包括產(chǎn)品用途、材料、制造精度及其他要求。通常是使用句子縮略形式表達(dá)。
例如:ALL surface(should be) clean and free of carbon residue oxidation and other foreign material(所有表面清理干凈,去除碳,殘渣、氧化物和其他異物)。
Vendor to certify material and heat treatment with each bt(供應(yīng)商每批次要提供材料和熱處理證明)。
2、數(shù)字加縮略語
這一類的縮略語表達(dá)形式往往表示工藝、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型號等標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。例如:410OpeningREF(REF-Reference)(表示410開口參考尺寸);1.5x45°CHA
<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布,可學(xué)習(xí)參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>
